Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
- إِنَّ الإِنسَـنَ لَفِى خُسْرٍ
- إِلاَّ الَّذِينَ ءامَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّـلِحَـتِ وَتَوَاصَوْاْ بِالْحَقّ وَتَوَاصَوْاْ بِالصَّبْرِ
By the declining day, surely humanity is at loss, except those who have believed, have done good deeds, have advised each other to truth and advised each other to patience.
As time slips, Humanity falls behind, Unless we secure, do the right thing, And advise each other to the truth and to fortitude.
Ayn-Sad-Ra = to press/squeeze/wring, withdraw a thing from. i'sar - whirlwind, violent wind heavy rain, hurricane. mu'sirat - clouds emitting rain, rain clouds. asr - age, time, afternoon, history, succession of ages, evening, century, epoch, time that is measurable, consisting of a succession of periods, in distinction from dahr (Dal-ha-Ra) which signifies unlimited time without beginning or end. asran - night and the day, morning and evening.
- As time slips, / By the declining day / By time
- Humanity deteriorates / Really, humanity is surely? in decline / Humanity is at loss
- Except those who believe, do what is right, advise each other to the truth, and advise each other to patience.
|Abdel Haleem||By the declining day,|
|Y. Emerick||The passage of time is a witness|
|Yusuf Ali||By (the Token of) Time (through the ages),|
|Umm Muhammad||By time,|
|W. Khan||I swear by the passage of time,|
|M. Sarwar||By the time (of the advent of Islam),|
|Abdel Haleem||man is [deep] in loss,|
|Y. Emerick||Humanity is in a constant state of failure|
|Yusuf Ali||Verily Man is in loss,|
|Umm Muhammad||Indeed, mankind is in loss,|
|W. Khan||that man is surely in a state of loss,|
|M. Sarwar||the human being is doomed to suffer loss,|
|Abdel Haleem||except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.|
|Y. Emerick||All except those who believe and do what's morally right and who teach each other to be truthful and persevering.|
|Yusuf Ali||Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.|
|Umm Muhammad||Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.|
|W. Khan||except for those who believe and do good deeds and exhort one another to hold fast to the Truth, and who exhort one another to steadfastness.|
|M. Sarwar||except the righteously striving believers who exhort each other to truthful purposes and to patience.|