The Qurʾān

Chapter 12: Yūsuf — Joseph

Verse 1

Abdel Haleem Alif Lam Ra These are the verses of the Scripture that makes things clear––
Yusuf Ali A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
W. Khan Alif Lam Ra These are verses from the clear Book.
M. Sarwar Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.

Verse 2

Abdel Haleem We have sent it down as an Arabic Quran so that you [people] may understand.
Yusuf Ali We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
W. Khan We have sent down the Quran in Arabic, so that you may understand.
M. Sarwar We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.

Verse 3

Abdel Haleem We tell you [Prophet] the best of stories in revealing this Quran to you. Before this you were one of those who knew nothing about them.
Yusuf Ali We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
W. Khan We recount to you the best of narratives in revealing this Quran to you, even though you were unaware of it before it came.
M. Sarwar In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.

Verse 4

Abdel Haleem Joseph said to his father, ‘Father, I dreamed of eleven stars and the sun and the moon: I saw them all bow down before me,’
Yusuf Ali Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
W. Khan When Joseph told his father, ‘My father, I saw eleven stars, and the sun and moon: I saw them prostrate themselves before me,’
M. Sarwar When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me,"

Verse 5

Abdel Haleem and he replied, ‘My son, tell your brothers nothing of this dream, or they may plot to harm you––Satan is man’s sworn enemy.
Yusuf Ali Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
W. Khan he replied, ‘My son, do not relate your dream to your brothers, lest they plot evil against you—Satan is the sworn enemy of man.
M. Sarwar his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man.

Verse 6

Abdel Haleem This is about how your Lord will choose you, teach you to interpret dreams, and perfect His blessing on you and the House of Jacob, just as He perfected it earlier on your forefathers Abraham and Isaac: your Lord is all knowing and wise.’
Yusuf Ali "Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
W. Khan You shall be chosen by your Lord and He will impart to you some understanding of the inner meaning of events. He will bestow the full measure of His blessings upon you and upon the House of Jacob—even as He formerly bestowed it in full measure upon your forefathers, Abraham and Isaac. Truly, your Sustainer is all-knowing and wise!’
M. Sarwar Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise."

Verse 7

Abdel Haleem There are lessons in the story of Joseph and his brothers for all who seek them.
Yusuf Ali Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
W. Khan Surely, in Joseph and his brothers there are signs for the inquirers.
M. Sarwar In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.

Verse 8

Abdel Haleem The brothers said [to each other], ‘Although we are many, Joseph and his brother are dearer to our father than we are–– our father is clearly in the wrong.’
Yusuf Ali They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
W. Khan They said [to each other], ‘Surely Joseph and his brother [Benjamin] are dearer to our father than ourselves, although we are a band. Truly, our father is clearly mistaken.
M. Sarwar Joseph's brothers said to one another, "There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error."

Verse 9

Abdel Haleem [One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’
Yusuf Ali "Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
W. Khan Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father’s attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people.’
M. Sarwar Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".

Verse 10

Abdel Haleem [Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.’
Yusuf Ali Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
W. Khan One of them said, ‘Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up.’
M. Sarwar One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."

Verse 11

Abdel Haleem They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We wish him well.
Yusuf Ali They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
W. Khan They said to their father, ‘Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.
M. Sarwar Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.

Verse 12

Abdel Haleem Send him with us tomorrow and he will enjoy himself and play- we will take good care of him.’
Yusuf Ali "Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
W. Khan Send him with us tomorrow, so that he may play and enjoy himself. We will look after him.’
M. Sarwar Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".

Verse 13

Abdel Haleem He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’
Yusuf Ali (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
W. Khan [Jacob] said, ‘It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard.’
M. Sarwar Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."

Verse 14

Abdel Haleem They said, ‘If a wolf were to eat him when there are so many of us, we would truly be losers!’
Yusuf Ali They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
W. Khan They said, ‘Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers.’
M. Sarwar They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"

Verse 15

Abdel Haleem Then they took him away with them, resolved upon throwing him into the hidden depths of a well- We inspired him, saying, ‘You will tell them of all this [at a time] when they do not realize [who you are]!’-
Yusuf Ali So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
W. Khan And so, when they went away with him, they decided to cast him into the dark depths of a well. Then We revealed to him Our will, ‘You shall [one day] tell them of this deed of theirs, when they do not realize who you are.’
M. Sarwar When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.

Verse 16

Abdel Haleem and at nightfall they returned to their father weeping.
Yusuf Ali Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
W. Khan And at nightfall they came to their father, weeping.
M. Sarwar In the evening they returned to their father weeping

Verse 17

Abdel Haleem They said, ‘We went off racing one another, leaving Joseph behind with our things, and a wolf ate him. You will not believe us, though we are telling the truth!’
Yusuf Ali They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
W. Khan They said, ‘Father, we went off racing and left Joseph with our belongings, and the wolf devoured him. But you will not believe us, even though we are telling the truth.’
M. Sarwar and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth".

Verse 18

Abdel Haleem and they showed him his shirt, deceptively stained with blood. He cried, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: from God alone I seek help to bear what you are saying.’
Yusuf Ali They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
W. Khan And they showed him their brother’s shirt, stained with false blood. ‘No!’ he cried. ‘Your souls have tempted you to do something evil! But it is best to be patient: God alone can help me bear the loss you speak of.’
M. Sarwar They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true."

Verse 19

Abdel Haleem Some travellers came by. They sent someone to draw water and he let down his bucket. ‘Good news!’ he exclaimed. ‘Here is a boy!’ They hid him like a piece of merchandise- God was well aware of what they did-
Yusuf Ali Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
W. Khan And there came a caravan of travellers and they sent their water-drawer to draw water from the well. He let down his bucket into the well and he exclaimed, ‘Oh, what a lucky find, here is a boy!’ They hid him like a piece of merchandise, but God knew well what they did.
M. Sarwar A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.

Verse 20

Abdel Haleem and then sold him for a small price, for a few pieces of silver: so little did they value him.
Yusuf Ali The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
W. Khan Later they sold him for a paltry sum, a few pieces of silver [dirhams]: So little did they value him.
M. Sarwar In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.

Verse 21

Abdel Haleem The Egyptian who bought him said to his wife, ‘Look after him well! He may be useful to us, or we may adopt him as a son.’ In this way We settled Joseph in that land and later taught him how to interpret dreams: God always prevails in His purpose, though most people do not realize it.
Yusuf Ali The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
W. Khan The Egyptian who bought him said to his wife, ‘Lodge him honourably, he may prove of benefit to us, or we may even adopt him as our son.’ Thus We established Joseph in the land, so that We might teach him the true meaning of events. God has power over all things. However, most people do not know this.
M. Sarwar The Egyptian who bought him said to his wife, "Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him." Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know.

Verse 22

Abdel Haleem When he reached maturity, We gave him judgement and knowledge: this is how We reward those who do good.
Yusuf Ali When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
W. Khan And when he reached maturity, We bestowed on him right judgement and knowledge. Thus We reward those who do good.
M. Sarwar When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.

Verse 23

Abdel Haleem The woman in whose house he was living tried to seduce him: she bolted the doors and said, ‘Come to me,’ and he replied, ‘God forbid! My master has been good to me; wrongdoers never prosper.’
Yusuf Ali But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
W. Khan However, the woman in whose house he lived, wanted to seduce him. One day she bolted the doors and said, ‘Come!’ He replied, ‘God forbid! Truly [your husband] is my master and has treated me honourably. Wrongdoers certainly never prosper.’
M. Sarwar His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, "Come on." He said, "I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness."

Verse 24

Abdel Haleem She made for him, and he would have succumbed to her if he had not seen evidence of his Lord- We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
Yusuf Ali And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
W. Khan She started towards him, and he would have succumbed to her, if he had not seen a sign from his Lord—We did this in order to keep evil and indecency away from him, for he was truly one of Our chosen servants.
M. Sarwar She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.

Verse 25

Abdel Haleem They raced for the door- she tore his shirt from behind- and at the door they met her husband. She said, ‘What, other than prison or painful punishment, should be the reward of someone who tried to dishonour your wife?’
Yusuf Ali So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
W. Khan They both ran to the door and, in the struggle, she tore his shirt at the back. They found her husband at the door. She cried, ‘Shall not the man who wished to violate your wife be thrown into prison or sternly punished?’
M. Sarwar She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, "What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment?"

Verse 26

Abdel Haleem but he said, ‘She tried to seduce me.’ A member of her household suggested, ‘If his shirt is torn at the front, then it is she who is telling the truth and he who is lying,
Yusuf Ali He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
W. Khan Joseph said, ‘It was she who sought to seduce me.’ One of her household testified, ‘If his shirt is torn at the front then she is speaking the truth, and he is lying.
M. Sarwar Joseph said, "It was she who tried to seduce me." Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, "If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying,

Verse 27

Abdel Haleem but if it is torn at the back, then she is lying and he is telling the truth.’
Yusuf Ali "But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
W. Khan But if it is torn from behind then she is lying, and he speaks the truth.’
M. Sarwar but if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth."

Verse 28

Abdel Haleem When the husband saw that the shirt was torn at the back, he said, ‘This is another instance of women’s treachery: your treachery is truly great.
Yusuf Ali So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
W. Khan So when he saw his shirt torn from behind [her husband] said, ‘This is the guile of you women. Your guile is great indeed.
M. Sarwar When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, "This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful.

Verse 29

Abdel Haleem Joseph, overlook this; but you [wife], ask forgiveness for your sin- you have done wrong.’
Yusuf Ali "O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
W. Khan Joseph, overlook this: but you [wife], ask forgiveness for your sin, for you have done wrong.’
M. Sarwar Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."

Verse 30

Abdel Haleem Some women of the city said, ‘The governor’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! It is clear to us that she has gone astray.’
Yusuf Ali Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
W. Khan Women in the town began to gossip, ‘The nobleman’s wife is trying to seduce her slave! Love for him consumes her heart! Indeed! We see her in manifest error.’
M. Sarwar Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error".

Verse 31

Abdel Haleem When she heard their malicious talk, she prepared a banquet and sent for them, giving each of them a knife. She said to Joseph, ‘Come out and show yourself to them!’ and when the women saw him, they were stunned by his beauty, and cut their hands, exclaiming, ‘Great God! He cannot be mortal! He must be a precious angel!’
Yusuf Ali When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
W. Khan When she heard of their intrigues, she sent for them and prepared a party for them. She gave a knife to each of them [to cut fruits, etc.] and then asked Joseph to appear before them. When the women saw him, they were greatly amazed [at his beauty], and they cut their hands, exclaiming, ‘God preserve us! This is no human being but a noble angel!’
M. Sarwar When she heard their gossiping, she invited them to her house for a banquet and gave a knife to each of them. Then she told Joseph to appear before them. When they saw Joseph, they were so amazed that they cut their hands and said, "Goodness gracious! He is not a mortal but is a charming angel!"

Verse 32

Abdel Haleem She said, ‘This is the one you blamed me for. I tried to seduce him and he wanted to remain chaste, but if he does not do what I command now, he will be put in prison and degraded.’
Yusuf Ali She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
W. Khan She said, ‘This is he about whom you have been blaming me! And, indeed, I did try to make him yield to me, but he was unyielding. Now, however, if he does not do as I bid him, he shall certainly be put in prison and be humiliated.’
M. Sarwar She said, "This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble."

Verse 33

Abdel Haleem Joseph said, ‘My Lord! I would prefer prison to what these women are calling me to do. If You do not protect me from their treachery, I shall yield to them and do wrong,’
Yusuf Ali He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
W. Khan Joseph said, ‘O my Lord! I would prefer prison to what these women are inviting me to do. And if You do not avert their guile from me, I may yield to them and so become one of the ignorant.’
M. Sarwar Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance".

Verse 34

Abdel Haleem and his Lord answered his prayer and protected him from their treachery- He is the All Hearing, the All Knowing.
Yusuf Ali So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
W. Khan So his Lord answered him and warded off their guile. He is All Hearing and All Knowing.
M. Sarwar His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.

Verse 35

Abdel Haleem In the end they thought it best, after seeing all the signs of his innocence, that they should imprison him for a while.
Yusuf Ali Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
W. Khan Yet, even after all the evidence they had seen, they thought it right to jail him for a time.
M. Sarwar Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).

Verse 36

Abdel Haleem Two young men went into prison alongside him. One of them said, ‘I dreamed that I was pressing grapes’; the other said, ‘I dreamed that I was carrying bread on my head and that the birds were eating it.’ [They said], ‘Tell us what this means- we can see that you are a knowledgeable man.’
Yusuf Ali Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
W. Khan Two young men entered the prison along with him. One of them said, ‘I saw myself [in a dream] I was pressing wine.’ The other said, ‘I dreamed I was carrying bread on my head from which the birds were eating. Tell us their meaning; for we see that you are one who does good [to all].’
M. Sarwar Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, "I had a dream in which I was brewing wine." The other one said, "In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread." They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, "We believe you to be a righteous person."

Verse 37

Abdel Haleem He said, ‘I can tell you what this means before any meal arrives: this is part of what my Lord has taught me. I reject the faith of those who disbelieve in God and deny the life to come,
Yusuf Ali He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
W. Khan Joseph said to them, ‘I shall inform you of the interpretation of your dreams before your meal is brought to you. This is a part of the knowledge that my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in God and who deny the Hereafter.
M. Sarwar (Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment

Verse 38

Abdel Haleem and I follow the faith of my forefathers Abraham, Isaac, and Jacob. Because of God’s grace to us and to all mankind, we would never worship anything beside God, but most people are ungrateful.
Yusuf Ali "And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
W. Khan I follow the religion of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; and it is not for us to associate anyone with God as a partner. This is of God’s grace upon us and upon mankind; even though most men are not grateful.
M. Sarwar and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks.

Verse 39

Abdel Haleem Fellow prisoners, would many diverse gods be better than God the One, the All Powerful? [No indeed!]
Yusuf Ali "O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
W. Khan O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty?
M. Sarwar "My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?

Verse 40

Abdel Haleem All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no sanction. Authority belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it.
Yusuf Ali "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
W. Khan All those you worship instead of Him are mere names you and your forefathers have invented, names for which God has sent down no authority: all power belongs to God alone, and He orders you to worship none but Him: this is the true faith, though most people do not realize it.
M. Sarwar What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know.

Verse 41

Abdel Haleem Fellow prisoners, one of you will serve his master with wine; the other will be crucified and the birds will peck at his head. That is the end of the matter on which you asked my opinion.’
Yusuf Ali "O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
W. Khan O my two fellow-prisoners, one of you will serve wine to his lord, the other of you will be crucified and birds will feed off his head. The matter about which you have been seeking my opinion has been so decreed.’
M. Sarwar "Fellow-prisoners, your dreams tell that one of you will serve wine to his master and the other will be crucified and his head consumed by the birds. Judgment has already been passed about the meaning of the dreams that you asked about."

Verse 42

Abdel Haleem Joseph said to the one he knew would be saved, ‘Mention me to your master,’ but Satan made him forget to do this, and so Joseph remained in prison for a number of years.
Yusuf Ali And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
W. Khan He said to the one he thought would be saved, ‘Mention me to your master.’ However Satan made him forget to mention it to his master, and so Joseph remained in prison for a number of years.
M. Sarwar Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years.

Verse 43

Abdel Haleem The king said, ‘I dreamed about seven fat cows being eaten by seven lean ones; seven green ears of corn and [seven] others withered. Counsellors, if you can interpret dreams, tell me the meaning of my dream.’
Yusuf Ali The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
W. Khan The king said, ‘I saw [in a dream] seven fat cows which seven lean ones were eating, also seven green ears of corn and seven others which were dry. Tell me the meaning of this vision, my nobles, if you can interpret visions.’
M. Sarwar (Sometimes later), the King dreamt that seven lean cows were eating seven fat ones and that there were seven green ears of corn and seven dry ones. He asked the nobles to tell him the meaning of his dream if they were able to.

Verse 44

Abdel Haleem They said, ‘These are confusing dreams and we are not skilled at dream-interpretation,’
Yusuf Ali They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
W. Khan They said, ‘These are confusing dreams and we do not know the interpretation of such dreams.’
M. Sarwar They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."

Verse 45

Abdel Haleem but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’
Yusuf Ali But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
W. Khan Then one of the two men who had been released and who, after a long time, remembered, said, ‘I shall tell you its interpretation; therefore, give me leave to go [to Joseph in prison].’
M. Sarwar The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."

Verse 46

Abdel Haleem ‘Truthful Joseph! Tell us the meaning of seven fat cows being eaten by seven lean ones, seven green ears of corn and [seven] others withered,
Yusuf Ali "O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
W. Khan ‘O truthful Joseph!’ he said, ‘Tell us the meaning of a dream in which seven fat cows are being eaten by seven lean ones, and there are seven green ears of corn and seven others which are dry, so that I may return to my people and inform them.’
M. Sarwar (He went to the prison) and said to Joseph, "You are a man of truth. Would you tell me the meaning of a dream in which seven fat cows eat up seven lean ones and the meaning of seven green ears of corn and seven dry ones? I hope you can tell me the right meaning and save people from confusion."

Verse 47

Abdel Haleem then I can return to the people to inform them.’ Joseph said, ‘You will sow for seven consecutive years as usual. Store all that you reap, left in the ear, apart from the little you eat.
Yusuf Ali (Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
W. Khan Joseph said, ‘You shall sow for seven consecutive years as usual, but leave in the ear the harvest that you reap, except for a little which you may eat.
M. Sarwar (Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.

Verse 48

Abdel Haleem After that will come seven years of hardship which will consume all but a little of what you stored up for them;
Yusuf Ali "Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
W. Khan Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored.
M. Sarwar After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.

Verse 49

Abdel Haleem after that will come a year when the people will have abundant rain and will press grapes.’
Yusuf Ali "Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
W. Khan Then a year will come after that when people will have abundant rain and when once more they will press [wine and oil].’
M. Sarwar Then there will be a year with plenty of rain and people will have sufficient milk and other produce."

Verse 50

Abdel Haleem The king said, ‘Bring him to me,’ but when the messenger came to fetch Joseph, he said, ‘Go back to your master and ask him about what happened to those women who cut their hands- my Lord knows all about their treachery.’
Yusuf Ali So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
W. Khan The king said, ‘Bring him to me.’ When the king’s messenger came to Joseph, he said, ‘Go back to your master and ask him about the women who cut their hands: my Lord knows well their guile.’
M. Sarwar The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile".

Verse 51

Abdel Haleem The king asked the women, ‘What happened when you tried to seduce Joseph?’ They said, ‘God forbid! We know nothing bad of him!’ and the governor’s wife said, ‘Now the truth is out: it was I who tried to seduce him- he is an honest man.’
Yusuf Ali (The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
W. Khan The king asked the women, ‘What was the truth of the affair in which you tried to seduce Joseph?’The women said, ‘God forbid! We know no evil of him.’ The wife of the nobleman said, ‘The truth has now come to light. It was I who tried to seduce him; he is surely an honest man.’
M. Sarwar The King asked the women about their attempt to seduce Joseph. They replied, "God forbid! We do not know of any bad in Joseph." The wife of the King said, "Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce Joseph. He is, certainly, a truthful man."

Verse 52

Abdel Haleem [Joseph said, ‘This was] for my master to know that I did not betray him behind his back: God does not guide the mischief of the treacherous.
Yusuf Ali "This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
W. Khan ‘From this,’ said Joseph, ‘[The nobleman] should know that I did not betray him in his absence, and that God does not guide the plotting of the treacherous.
M. Sarwar (Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.

Verse 53

Abdel Haleem I do not pretend to be blameless, for man’s very soul incites him to evil unless my Lord shows mercy: He is most forgiving, most merciful.’
Yusuf Ali "Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
W. Khan I am not trying to absolve myself: for man’s very soul incites him to evil unless my Lord bestows His mercy. Indeed, my Lord is forgiving and merciful.’
M. Sarwar "I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful."

Verse 54

Abdel Haleem The king said, ‘Bring him to me: I will have him serve me personally,’ and then, once he had spoken with him, ‘From now on you will have our trust and favour.’
Yusuf Ali So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
W. Khan The king said, ‘Bring him to me. I will take him for my special service.’ And when he had spoken to him, he said, ‘From now on you will dwell with us, honoured and trusted.’
M. Sarwar The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us".

Verse 55

Abdel Haleem Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’
Yusuf Ali (Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
W. Khan Joseph said, ‘Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian.’
M. Sarwar Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."

Verse 56

Abdel Haleem In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.
Yusuf Ali Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
W. Khan Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.
M. Sarwar Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.

Verse 57

Abdel Haleem The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
Yusuf Ali But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
W. Khan Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.
M. Sarwar The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.

Verse 58

Abdel Haleem Joseph’s brothers came and presented themselves before him. He recognized them- though they did not recognize him-
Yusuf Ali Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
W. Khan Joseph’s brothers arrived and presented themselves before him. He recognized them, but they did not know him.
M. Sarwar Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.

Verse 59

Abdel Haleem and once he had given them their provisions, he said, ‘Bring me the brother [you left with] your father! Have you not seen me giving generous measure and being the best of hosts?
Yusuf Ali And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
W. Khan When he had made provision for them, he told them, ‘Bring me your brother on your father’s side. Do you not see that I give you full measure and that I am the best of hosts?
M. Sarwar When he had furnished them with provisions, he said, "Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host.

Verse 60

Abdel Haleem You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.’
Yusuf Ali "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
W. Khan But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again.’
M. Sarwar If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."

Verse 61

Abdel Haleem They said, ‘We shall do all we can to persuade his father to send him with us, indeed we shall.’
Yusuf Ali They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
W. Khan They replied, ‘We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!’
M. Sarwar Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".

Verse 62

Abdel Haleem Joseph said to his servants, ‘Put their [traded] goods back into their saddlebags, so that they may recognize them when they go back to their family, and [be eager to] return.’
Yusuf Ali And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
W. Khan Joseph said to his servants, ‘Put their money back into their saddlebags, so that they will recognize it when they return home to their family; thus they may come back.’
M. Sarwar Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.

Verse 63

Abdel Haleem When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’
Yusuf Ali Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
W. Khan When they returned to their father, they said, ‘Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well.’
M. Sarwar When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".

Verse 64

Abdel Haleem He said, ‘Am I to entrust him to you as I did his brother before? God is the best guardian and the Most Merciful of the merciful.’
Yusuf Ali He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
W. Khan He replied, ‘Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all.’
M. Sarwar Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."

Verse 65

Abdel Haleem Then, when they opened their packs, they discovered that their goods had been returned to them and they said, ‘Father! We need no more [goods to barter]: look, our goods have been returned to us. We shall get corn for our household; we shall keep our brother safe; we shall be entitled to another camel-load of grain- an extra measure so easily achieved!’
Yusuf Ali Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
W. Khan When they opened their packs, they discovered that their money had been returned to them. They said, ‘Our father, what more do we desire than this? This money of ours has been returned to us, so we shall [again] buy food for our family and we shall guard our brother, and we shall obtain an additional camel-load of grain. This [that we bring now] is a small quantity.’
M. Sarwar When they opened their baggage, they found that their money had been returned to them. They said, "Father, what more do we want? Our money has been given back to us. We can buy more provisions with this for our family. We shall protect our brother and have one more camel load of grain which is easy to get".

Verse 66

Abdel Haleem He said, ‘I will never send him with you, not unless you swear by God that you will bring him back to me if that is humanly possible.’ Then, when they had given him their pledge, he said, ‘Our words are entrusted to God.’
Yusuf Ali (Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
W. Khan He [Jacob] said, ‘I will never send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are trapped [in a compulsive situation].’ And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said, ‘God shall be witness to all that we say.’
M. Sarwar (Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said".

Verse 67

Abdel Haleem He said, ‘My sons, do not enter all by one gate- use different gates. But I cannot help you against the will of God: all power is in God’s hands. I trust in Him; let everyone put their trust in Him,’
Yusuf Ali Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
W. Khan ‘O my sons! Do not all of you enter [the city] by one gate; enter by separate gates. I cannot help you in any way against God; judgement is His alone. In Him I have put my trust. In Him let the faithful put their trust.’
M. Sarwar Jacob then told his sons, "Do not enter the town all together by a single gate, but each of you enter separately. I cannot help you against (the decree of) God. Everyone's destiny is in His hands. I put my trust in Him. Whoever needs a trustee must put his trust in God."

Verse 68

Abdel Haleem and, when they entered as their father had told them, it did not help them against the will of God, it merely satisfied a wish of Jacob’s. He knew well what We had taught him, though most people do not.
Yusuf Ali And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.
W. Khan They entered [safely] as their father had told them. However, he had no power to guard them against God’s decree. It was only a wish in Jacob’s soul which he had thus fulfilled. He was possessed of knowledge which We had given him. But most people have no knowledge.
M. Sarwar Even though they entered the town as their father had told them, it would not have been of any avail to them against the decree of God. It only served to satisfy Jacob's desire and judgment. He was certainly well versed by Our instruction, but most people do not know.

Verse 69

Abdel Haleem Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his brother apart and said, ‘I am your brother, so do not be saddened by their past actions,’
Yusuf Ali Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
W. Khan When they presented themselves before Joseph, he took his brother [Benjamin] aside. He said, ‘I am your brother, so do not feel distressed about whatever they have been doing.’
M. Sarwar When they entered Joseph's court, he gave lodging to his own brother (Benjamin) and said, "I am your brother. Do not feel sad about whatever they had done".

Verse 70

Abdel Haleem and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’
Yusuf Ali At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
W. Khan And when he had given them their provisions, he placed a drinking-cup in his brother’s pack. Then a crier called out after them, ‘Men of the caravan! You have committed theft!’
M. Sarwar When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"

Verse 71

Abdel Haleem and they turned and said, ‘What have you lost?’
Yusuf Ali They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
W. Khan They said, turning towards him, ‘What is it that you have lost?’
M. Sarwar Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?"

Verse 72

Abdel Haleem They replied, ‘The king’s drinking-cup is missing,’ and, ‘Whoever returns it will get a camel-load [of grain],’ and, ‘I give you my word.’
Yusuf Ali They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
W. Khan ‘We miss the royal measuring bowl,’ he replied. ‘He who brings it shall have a camel-load of corn. I pledge my word for it.’
M. Sarwar They were told, "The King's drinking cup is missing and whoever brings it will receive a camel's load of grain. I promise you that".

Verse 73

Abdel Haleem They said, ‘By God! You must know that we did not come to make mischief in your land: we are no thieves.’
Yusuf Ali (The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
W. Khan They said, ‘By God, you [ought to] know we have not come here to cause any trouble in the land. We are not thieves!’
M. Sarwar Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."

Verse 74

Abdel Haleem They asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we apply to you?’
Yusuf Ali (The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
W. Khan The Egyptians asked them, ‘And if we find that you are lying, what penalty shall we mete out to you?’
M. Sarwar The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying?"

Verse 75

Abdel Haleem and they answered, ‘The penalty will be [the enslavement of] the person in whose bag the cup is found: this is how we punish wrongdoers.’
Yusuf Ali They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
W. Khan They replied, ‘The penalty should be that he in whose saddlebag it is found, should be held [as bondman] to atone for the crime. That is how we punish the wrongdoers.’
M. Sarwar Joseph's brothers replied, "In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust."

Verse 76

Abdel Haleem [Joseph] began by searching their bags, then his brother’s, and he pulled it out from his brother’s bag. In this way We devised a plan for Joseph- if God had not willed it so, he could not have detained his brother as a penalty under the king’s law- We raise the rank of whoever We will. Above everyone who has knowledge there is the One who is all knowing.
Yusuf Ali So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
W. Khan He [the herald] searched their bags before his brother’s and then took out the cup from his brother’s bag. In this way, We devised a plan on behalf of Joseph. He could not have detained his brother under the King’s law, unless God so willed. We exalt whoever We please: but above those who have knowledge there is One all knowing.
M. Sarwar They searched their baggage before that of Joseph's real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King's law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing.

Verse 77

Abdel Haleem [His brothers] said, ‘If he is a thief then his brother was a thief before him,’ but Joseph kept his secrets and did not reveal anything to them. He said, ‘You are in a far worse situation. God knows best the truth of what you claim.’
Yusuf Ali They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
W. Khan They said, ‘If he is a thief, a brother of his had [also] committed theft before him.’ But Joseph kept his secret and revealed nothing to them. He said [to himself], ‘Your deed was worse. God best knows the things you speak of.’
M. Sarwar (Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege."

Verse 78

Abdel Haleem They said, ‘Mighty governor, he has an elderly father. Take one of us in his place. We can see that you are a very good man.’
Yusuf Ali They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
W. Khan They said, ‘O exalted one, he has a very aged father, take one of us in his place. We can see that you are a very good man.’
M. Sarwar They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person".

Verse 79

Abdel Haleem He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property: that would be unjust of us.’
Yusuf Ali He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
W. Khan He replied, ‘God forbid that we should take anyone other than the person on whom we found our property. In that case, we would clearly be wrongdoers.’
M. Sarwar He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."

Verse 80

Abdel Haleem When they lost hope of [persuading] him, they withdrew to confer with each other: the eldest of them said, ‘Do you not remember that your father took a solemn pledge from you in the name of God and before that you failed in your duty with regard to Joseph? I will not leave this land until my father gives me leave or God decides for me- He is the best decider-
Yusuf Ali Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
W. Khan When they had lost all hope of [persuading] him, they withdrew, conferring among themselves. The eldest said, ‘Do you not know that your father took from you a pledge in God’s name. You have already failed with regard to Joseph, so I shall never leave the land until my father permits me to, or God decides [things] for me. He is the best judge!
M. Sarwar When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, "Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge.

Verse 81

Abdel Haleem so go back to your father and say, “Your son stole. We can only tell you what we saw. How could we guard against the unforeseen?
Yusuf Ali "Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
W. Khan Return to your father and say, “Father, your son has committed a theft. We testify only to what we know. How could we guard against the unforeseen?
M. Sarwar "Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen.

Verse 82

Abdel Haleem Ask in the town where we have been; ask the people of the caravan we travelled with: we are telling the truth.”’
Yusuf Ali "'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
W. Khan Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.”’
M. Sarwar You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."

Verse 83

Abdel Haleem Their father said, ‘No! Your souls have prompted you to do wrong! But it is best to be patient: may God bring all of them back to me- He alone is the All Knowing, the All Wise,’
Yusuf Ali Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
W. Khan Jacob said, ‘No, but you have yourselves contrived a story. But it is best to be patient. God may well bring them all back to me [in the end]. For He is indeed full of knowledge and wisdom.’
M. Sarwar (When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".

Verse 84

Abdel Haleem and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow.
Yusuf Ali And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
W. Khan And he turned away from them, crying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief, and he was filled with sorrow.
M. Sarwar (Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.

Verse 85

Abdel Haleem They said, ‘By God! You will ruin your health if you do not stop thinking of Joseph, or even die.’
Yusuf Ali They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
W. Khan They said, ‘By God, will you keep on remembering Joseph until your health is ruined, and you die?’
M. Sarwar They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die".

Verse 86

Abdel Haleem He said, ‘I plead my grief and sorrow before God. I have knowledge from God that you do not have.
Yusuf Ali He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
W. Khan He said ‘I only complain of my anguish and my sorrow to God. God has made known to me things that you do not know.
M. Sarwar He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.

Verse 87

Abdel Haleem My sons, go and seek news of Joseph and his brother and do not despair of God’s mercy- only disbelievers despair of God’s mercy.’
Yusuf Ali "O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
W. Khan Go, my sons, and seek news of Joseph and his brother. Do not despair of God’s mercy; none but those who deny the truth despair of God’s mercy.’
M. Sarwar My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."

Verse 88

Abdel Haleem Then, when they presented themselves before Joseph, they said, ‘Mighty governor, misfortune has afflicted us and our family. We have brought only a little merchandise, but give us full measure. Be charitable to us: God rewards the charitable.’
Yusuf Ali Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
W. Khan When his brothers presented themselves before Joseph, they pleaded, ‘Exalted one, distress has afflicted us and our family and we have brought only a paltry sum; but give us full measure. Be charitable to us. Truly, God rewards the charitable.’
M. Sarwar When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity".

Verse 89

Abdel Haleem He said, ‘Do you now realize what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?’
Yusuf Ali He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
W. Khan He said, ‘Are you aware of what you did to Joseph and his brother in ignorance?’
M. Sarwar Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"

Verse 90

Abdel Haleem and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.’
Yusuf Ali They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
W. Khan They exclaimed, ‘Are you indeed Joseph?’ He replied, ‘I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. The truth is that God does not waste the reward of those who do good, who are righteous and steadfast.’
M. Sarwar Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."

Verse 91

Abdel Haleem They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’
Yusuf Ali They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
W. Khan [The brothers] said, ‘By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!’
M. Sarwar They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".

Verse 92

Abdel Haleem but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.
Yusuf Ali He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
W. Khan He said, ‘No blame [shall fall] on you this day; may God forgive you! And He is the Most Merciful of those who show mercy.
M. Sarwar (Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.

Verse 93

Abdel Haleem Take my shirt and lay it over my father’s face: he will recover his sight. Then bring your whole family back to me.’
Yusuf Ali "Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
W. Khan Go with this shirt of mine and cast it upon my father’s face. He will recover his sight; thereupon come [back] to me with all your family.’
M. Sarwar Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me."

Verse 94

Abdel Haleem Later, when the caravan departed, their father said, ‘You may think I am senile but I can smell Joseph,’
Yusuf Ali When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
W. Khan When the caravan set out from Egypt, their father [in Canaan] said, ‘You may think I am senile, but I certainly perceive the breath of Joseph.’
M. Sarwar When the caravan left the town, their father said, "I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility".

Verse 95

Abdel Haleem but [people] said, ‘By God! You are still lost in that old illusion of yours!’
Yusuf Ali They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
W. Khan They said, ‘By God, you still persist in your illusions!’
M. Sarwar His people said, "By God, you are still making the same old error".

Verse 96

Abdel Haleem Then, when the bearer of good news came and placed the shirt on to Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I have knowledge from God that you do not have?’
Yusuf Ali Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
W. Khan But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I know from God what you do not know?’
M. Sarwar When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"

Verse 97

Abdel Haleem The [brothers] said, ‘Father, ask God to forgive our sins- we were truly in the wrong.’
Yusuf Ali They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
W. Khan They said, ‘O our father! Ask forgiveness for our sins—we were truly in the wrong.’
M. Sarwar They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".

Verse 98

Abdel Haleem He replied, ‘I shall ask my Lord to forgive you: He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Yusuf Ali He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
W. Khan He said, ‘I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful.’
M. Sarwar He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."

Verse 99

Abdel Haleem Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-
Yusuf Ali Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
W. Khan Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, if God wills!’
M. Sarwar When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."

Verse 100

Abdel Haleem and took them up to [his] throne. They all bowed down before him and he said, ‘Father, this is the fulfilment of that dream I had long ago. My Lord has made it come true and has been gracious to me- He released me from prison and He brought you here from the desert- after Satan sowed discord between me and my brothers. My Lord is most subtle in achieving what He will; He is the All Knowing, the Truly Wise.
Yusuf Ali And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
W. Khan He helped his parents to a couch and they all this. It is but a reminder for all fell down on their knees before him. He said, ‘My father, this is the interpretation of my dream. My Lord has made it come true! He was kind to me when He let me out of prison and brought you from the desert after Satan had brought about discord between me and my brethren. My Lord is the best planner in achieving what He will; He is All Knowing, and Truly Wise.’
M. Sarwar He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise.

Verse 101

Abdel Haleem My Lord! You have given me authority; You have taught me something about the interpretation of dreams; Creator of the heavens and the earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Let me die in true devotion to You. Join me with the righteous.’
Yusuf Ali "O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
W. Khan Then Joseph prayed, ‘My Lord, You have given me power and taught me the interpretation of dreams. Creator of the heavens and the earth, You are my patron in this world and the Hereafter! Make me die in submission to You and admit me among the righteous.’
M. Sarwar "My Lord, You have given me the kingdom and taught me the meaning of dreams. You are the Creator of the heavens and the earth. You are my Guardian in this world and in the life to come. Make me die as one who has submitted to the Will of God and unite me with the righteous ones."

Verse 102

Abdel Haleem This account is part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed it to you: you were not present with Joseph’s brothers when they made their treacherous plans.
Yusuf Ali Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
W. Khan These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], though you were not present with them when they plotted and agreed upon a plan.
M. Sarwar This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans.

Verse 103

Abdel Haleem However eagerly you may want them to, most men will not believe.
Yusuf Ali Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
W. Khan Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.
M. Sarwar However hard you try, most people will not believe.

Verse 104

Abdel Haleem You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
Yusuf Ali And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
W. Khan You shall not ask them for any reward for mankind.
M. Sarwar You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

Verse 105

Abdel Haleem and there are many signs in the heavens and the earth that they pass by and give no heed to-
Yusuf Ali And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
W. Khan And there are many signs in the heavens and the earth that they pass by and give no heed to—
M. Sarwar There is much evidence (of the existence of God) in the heavens and the earth which they see, but ignore.

Verse 106

Abdel Haleem most of them will only believe in God while also joining others with Him.
Yusuf Ali And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
W. Khan and most of them, even when they profess belief in God, attribute partners to Him.
M. Sarwar Most of them do not believe in God; they are but pagans.

Verse 107

Abdel Haleem Are they so sure that an overwhelming punishment from God will not fall on them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it?
Yusuf Ali Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
W. Khan Do they feel secure that the all-encompassing punishment of God will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them suddenly when they least expect it?
M. Sarwar Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware?

Verse 108

Abdel Haleem Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call [people] to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’
Yusuf Ali Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
W. Khan Say, ‘This is my way; on the basis of sure knowledge, I call on you to have faith in God, I and those who follow me. God is Holy; I am not one of those who associate partners with God.’
M. Sarwar (Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."

Verse 109

Abdel Haleem All the messengers We sent before you [Muhammad] were men to whom We made revelations, men chosen from the people of their towns. Have the [disbelievers] not travelled through the land and seen the end of those who went before them? For those who are mindful of God, the Home in the Hereafter is better. Do you [people] not use your reason?
Yusuf Ali Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
W. Khan All the messengers We sent before you [Muhammad] were human beings to whom We made revelations; they were men chosen from the people of their towns. Did they not travel across the earth and see the end of those before them? Those who are mindful of God prefer the life to come. Will you not then understand?
M. Sarwar The Messengers whom We sent before you were mere men of the people of the towns. We gave them revelations. Have they (the unbelievers) not travelled sufficiently through the land to see how terrible the end was of those who lived before. The next life is, certainly, better for the pious ones. Will you not then take heed?

Verse 110

Abdel Haleem When the messengers lost all hope and realized that they had been dismissed as liars, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be turned away from guilty people.
Yusuf Ali (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
W. Khan When the messengers lost all hopes and thought that they had been told lies, Our help came to them: We saved whoever We pleased, but Our punishment will not be averted from the guilty.
M. Sarwar When at last the Messengers lost all hope of achieving success in their task and thought that everyone had called them liars, We gave them victory and saved whomever We chose to save. The guilty ones can not escape Our wrath.

Verse 111

Abdel Haleem There is a lesson in the stories of such people for those who understand. This revelation is no fabrication: it is a confirmation of the truth of what was sent before it; an explanation of everything; a guide and a blessing for those who believe.
Yusuf Ali There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
W. Khan In their stories there is a lesson for men of understanding. This [Quran] is no invented tale, but a confirmation of the previous [scripture] and a detailed explanation of all things as well as guidance and mercy to true believers.
M. Sarwar In their story, there is a lesson for the people of understanding. It is not a legend but a confirmation of what exists (in the Torah). It (the Quran) has details about everything. It is a guide and mercy for those who have faith.