The Qurʾān

Chapter 18

Verse 1

Abdel Haleem Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant and made it unerringly straight,
Yusuf Ali Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
W. Khan Praise be to God who has sent down to His servant—the Book, which is free from any ambiguity
M. Sarwar Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)

Verse 2

Abdel Haleem warning of severe punishment from Him, and [giving] glad news to the believers who do good deeds––an excellent reward
Yusuf Ali (He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
W. Khan and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense,
M. Sarwar so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,

Verse 3

Abdel Haleem that they will always enjoy.
Yusuf Ali Wherein they shall remain for ever:
W. Khan wherein they will remain [in a state of bliss] forever.
M. Sarwar wherein they shall remain forever,

Verse 4

Abdel Haleem It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Yusuf Ali Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
W. Khan And to warn those who say, ‘God has taken to Himself a son.’
M. Sarwar and admonish those who say that God has begotten a son.

Verse 5

Abdel Haleem They have no knowledge about this, nor did their forefathers––it is a monstrous assertion that comes out of their mouths: what they say is nothing but lies.
Yusuf Ali No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
W. Khan They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!
M. Sarwar Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.

Verse 6

Abdel Haleem But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?
Yusuf Ali Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
W. Khan Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
M. Sarwar Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.

Verse 7

Abdel Haleem We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,
Yusuf Ali That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
W. Khan We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
M. Sarwar We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.

Verse 8

Abdel Haleem but We shall reduce all this to barren dust.
Yusuf Ali Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
W. Khan but We shall reduce all this to barren waste.
M. Sarwar Let it be known that We will turn all things on earth into dust.

Verse 9

Abdel Haleem [Prophet], do you find the Companions in the Cave and al-Raqim so wondrous, among all Our other signs?
Yusuf Ali Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
W. Khan Do you think that the Men of the Cave and the Inscription were one of Our wondrous signs?
M. Sarwar Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?

Verse 10

Abdel Haleem When the young men sought refuge in the cave and said, ‘Our Lord, grant us Your mercy, and find us a good way out of our ordeal,’
Yusuf Ali Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
W. Khan When the young men sought refuge in the cave, they said, ‘Our Lord, grant us Your special mercy and give us right guidance in our affair.’
M. Sarwar When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".

Verse 11

Abdel Haleem We sealed their ears [with sleep] in the cave for years.
Yusuf Ali Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
W. Khan Then We caused them to fall into a deep sleep for many years inside the cave.
M. Sarwar We sealed their ears in the cave for a number of years.

Verse 12

Abdel Haleem Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there.
Yusuf Ali Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
W. Khan Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.
M. Sarwar Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.

Verse 13

Abdel Haleem [Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance.
Yusuf Ali We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
W. Khan We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.
M. Sarwar We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.

Verse 14

Abdel Haleem We gave strength to their hearts when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We shall never call upon any god other than Him, for that would be an outrageous thing to do.
Yusuf Ali We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
W. Khan We strengthened their hearts, when they rose up and declared, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.
M. Sarwar We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.

Verse 15

Abdel Haleem These people of ours have taken gods other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who could be more unjust than someone who makes up lies about God?
Yusuf Ali "These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
W. Khan These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God?
M. Sarwar Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?"

Verse 16

Abdel Haleem Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.’
Yusuf Ali "When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
W. Khan ‘Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation.’
M. Sarwar (They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."

Verse 17

Abdel Haleem You could have seen the [light of the] sun as it rose, moving away to the right of their cave, and when it set, moving away to the left of them, while they lay in the wide space inside the cave. (This is one of God’s signs: those people God guides are rightly guided, but you will find no protector to lead to the right path those He leaves to stray.)
Yusuf Ali Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
W. Khan The sun could be observed to incline away from their cave on the right, as it rose, and to turn away from them on the left, when it set, while they lay in the wide space inside the cave. This is one of the signs of God. He whom God guides is rightly guided; but for him whom He lets go astray, you will find no helper or guide.
M. Sarwar No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray.

Verse 18

Abdel Haleem You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, with their dog stretching out its forelegs at the entrance. If you had seen them, you would have turned and run away, filled with fear of them.
Yusuf Ali Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
W. Khan You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, while their dog lay at the cave’s entrance with legs outstretched. Had you looked down and seen them, you would have surely terror.
M. Sarwar One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.

Verse 19

Abdel Haleem In time We woke them, and they began to question one another. One of them asked, ‘How long have you been here?’ and [some] answered, ‘A day or part of a day,’ but then [others] said, ‘Your Lord knows best how long you have been here. One of you go to the city with your silver coins, find out where the best food is there, and bring some back. But be careful not to let anyone know about you:
Yusuf Ali Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
W. Khan In the course of time, We raised them up again so that they might question one another. One of them asked, ‘How long have you stayed [here]?’ They said, ‘We have stayed a day, or part of a day.’ But others said, ‘Your Lord knows best how long you have stayed here. Let one of you go then with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you back a supply of it. Let him conduct himself with caution and not disclose your whereabouts to anyone:
M. Sarwar We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, "How long do you think we have stayed here?" They replied, "A day or part of a day." They added, " Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us,

Verse 20

Abdel Haleem if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’
Yusuf Ali "For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
W. Khan for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper.’
M. Sarwar they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."

Verse 21

Abdel Haleem In this way We brought them to people’s attention so that they might know that God’s promise [of resurrection] is true and that there is no doubt about the Last Hour, [though] people argue among themselves. [Some] said, ‘Construct a building over them: their Lord knows best about them.’ Those who prevailed said, ‘We shall build a place of worship over them.’
Yusuf Ali Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
W. Khan Thus We disclosed things to them so that they might know that God’s promise was true and there was no doubt about the Hour [Judgement Day]. The people argued about them among themselves. They said, ‘Build a monument over them. Their Lord knows best concerning them.’ Those who prevailed in their affair said, ‘Let us surely build a place of worship over them.’
M. Sarwar We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, "Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.

Verse 22

Abdel Haleem [Some] say, ‘The sleepers were three, and their dog made four,’ others say, ‘They were five, and the dog made six’- guessing in the dark- and some say, ‘They were seven, and their dog made eight.’ Say [Prophet], ‘My Lord knows best how many they were.’ Only a few have real knowledge about them, so do not argue, but stick to what is clear, and do not ask any of these people about them;
Yusuf Ali (Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
W. Khan Some will say, ‘They were three, the fourth was their dog,’ and others will say, ‘They were five, the sixth was their dog,’ guessing at random. And yet others say, ‘They were seven, the eighth was their dog.’ Say, ‘My Lord knows best their number.’ Only a few know anything about them. Therefore, do not enter into controversies over them, nor seek information about them from any of them;
M. Sarwar (With regard to the number of the youths) some say, "There were three and the dog was the fourth one," Others say, "There were five and the dog was the sixth one." In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, "There were seven and the dog was the eighth one." (Muhammad), say, "My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it." Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.

Verse 23

Abdel Haleem do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
Yusuf Ali Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
W. Khan never say of anything, ‘I shall certainly do this tomorrow,’
M. Sarwar Never say of something, "I shall do it tomorrow,"

Verse 24

Abdel Haleem without adding, ‘God willing,’ and, whenever you forget, remember your Lord and say, ‘May my Lord guide me closer to what is right.’
Yusuf Ali Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
W. Khan without [adding], “if God so wills.” Remember your Lord whenever you might forget and say, ‘I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this.’
M. Sarwar without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."

Verse 25

Abdel Haleem [Some say], ‘The sleepers stayed in their cave for three hundred years,’ some added nine more.
Yusuf Ali So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
W. Khan [Some say], ‘They stayed in their cave three hundred years,’ and to that some have added another nine years.
M. Sarwar They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.

Verse 26

Abdel Haleem Say [Prophet], ‘God knows best how long they stayed.’ His is the knowledge of all that is hidden in the heavens and earth- How well He sees! How well He hears!- and they have no one to protect them other than Him; He does not allow anyone to share His rule.
Yusuf Ali Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
W. Khan Say, ‘God knows best how long they stayed in it.’ Only God has knowledge of the unseen in the heavens and on the earth. How well He sees and how well He hears! Man has no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty.
M. Sarwar (Muhammad), say, "God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.

Verse 27

Abdel Haleem [Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him.
Yusuf Ali And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
W. Khan Proclaim what has been revealed to you from your Lord’s Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him.
M. Sarwar Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.

Verse 28

Abdel Haleem Content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His approval, and do not let your eyes turn away from them out of desire for the attractions of this worldly life: do not yield to those whose hearts We have made heedless of Our Quran, those who follow their own low desires, those whose ways are unbridled.
Yusuf Ali And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
W. Khan Keep yourself attached to those who call on their Lord, morning and evening, seeking His pleasure; and do not let your eyes turn away from them, desiring the attraction of worldly life; and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who pursues his own whims and becomes dissolute.
M. Sarwar Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.

Verse 29

Abdel Haleem Say, ‘Now the truth has come from your Lord: let those who wish to believe in it do so, and let those who wish to reject it do so.’ We have prepared a Fire for the wrongdoers that will envelop them from all sides. If they call for relief, they will be relieved with water like molten metal, scalding their faces. What a terrible drink! What a painful resting place!
Yusuf Ali Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
W. Khan Say, ‘This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it.’ For the wrongdoers We have prepared a Fire which will cover them like a canopy, and if they beg for water, they will be given water as hot as molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a resting place!
M. Sarwar Say," Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose." For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!

Verse 30

Abdel Haleem As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste-
Yusuf Ali As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
W. Khan As for those who believe and do good deeds—We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste—
M. Sarwar The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds.

Verse 31

Abdel Haleem they will have Gardens of lasting bliss graced with flowing streams. There they will be adorned with bracelets of gold. There they will wear green garments of fine silk and brocade. There they will be comfortably seated on soft chairs. What a blessed reward! What a pleasant resting place!
Yusuf Ali For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
W. Khan they shall dwell in the Gardens of eternity where rivers flow at their feet. Reclining upon raised couches, they will be adorned with bracelets of gold, and will wear green robes of fine silk and heavy brocade. An excellent reward and an excellent resting place!
M. Sarwar They will be admitted to the gardens of Eden wherein streams flow. They will rest on soft couches, decked with bracelets of gold and clothed in green silk garments and shining brocade. How blissful is such a reward and resting place!

Verse 32

Abdel Haleem Tell them the parable of two men: for one of them We made two gardens of grape vines, surrounded them with date palms, and put corn fields in between;
Yusuf Ali Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
W. Khan Recite to them the parable of two men! One of them We provided with two vineyards which We surrounded with date-palms, and placed a field of grain in between;
M. Sarwar (Muhammad), tell them the parable of the two men. To one of them We had given two gardens of vines surrounded by the palm trees with a piece of farm land between them

Verse 33

Abdel Haleem both gardens yielded fruit and did not fail in any way; We made a stream flow through them,
Yusuf Ali Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
W. Khan each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them,
M. Sarwar and a stream flowing through the middle of the gardens.

Verse 34

Abdel Haleem and so he had abundant fruit. One day, while talking to his friend, he said, ‘I have more wealth and a larger following than you.’
Yusuf Ali (Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
W. Khan and so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, ‘I am wealthier than you are, and have a bigger following!’
M. Sarwar Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."

Verse 35

Abdel Haleem He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish,
Yusuf Ali He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
W. Khan Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, ‘I do not think this will ever perish,
M. Sarwar He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish

Verse 36

Abdel Haleem or that the Last Hour will ever come- even if I were to be taken back to my Lord, I would certainly find something even better there.’
Yusuf Ali "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
W. Khan and I do not believe that the Hour will ever come. Even if I am returned to my Lord, I shall surely find a better place than this.’
M. Sarwar nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."

Verse 37

Abdel Haleem His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man?
Yusuf Ali His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
W. Khan His companion replied, in the course of their discussion, ‘Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man?
M. Sarwar His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?

Verse 38

Abdel Haleem But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him.
Yusuf Ali "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
W. Khan But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.
M. Sarwar I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Verse 39

Abdel Haleem If only, when you entered your garden, you had said, “This is God’s will. There is no power not [given] by God.” Although you see I have less wealth and offspring than you,
Yusuf Ali "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
W. Khan When you entered your garden, why did you not say, “That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?” Although you see I have less wealth and offspring than you,
M. Sarwar When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,

Verse 40

Abdel Haleem my Lord may well give me something better than your garden, and send thunderbolts on your garden from the sky, so that it becomes a heap of barren dust;
Yusuf Ali "It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
W. Khan my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste;
M. Sarwar perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground,

Verse 41

Abdel Haleem or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’
Yusuf Ali "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
W. Khan or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again!’
M. Sarwar or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.

Verse 42

Abdel Haleem And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’
Yusuf Ali So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
W. Khan So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, ‘Would that I had not associated anyone with my Lord!’
M. Sarwar (Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord".

Verse 43

Abdel Haleem He had no forces to help him other than God- he could not even help himself.
Yusuf Ali Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
W. Khan He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself.
M. Sarwar He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.

Verse 44

Abdel Haleem In that situation, the only protection is that of God, the True God: He gives the best rewards and the best outcome.
Yusuf Ali There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
W. Khan The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome.
M. Sarwar In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.

Verse 45

Abdel Haleem Tell them, too, what the life of this world is like: We send water down from the skies and the earth’s vegetation absorbs it, but soon the plants turn to dry stubble scattered about by the wind: God has power over everything.
Yusuf Ali Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
W. Khan Give them an example about worldly life. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain, which We send down from the sky, and then it all becomes stubble which the wind blows away. God has power over all things.
M. Sarwar (Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things.

Verse 46

Abdel Haleem Wealth and children are the attractions of this worldly life, but lasting good works have a better reward with your Lord and give better grounds for hope.
Yusuf Ali Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
W. Khan Wealth and children are an ornament of the life of this world. But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and a far better source of hope.
M. Sarwar Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.

Verse 47

Abdel Haleem One day We shall make the mountains move, and you will see the earth as an open plain. We shall gather all people together, leaving no one.
Yusuf Ali One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
W. Khan The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind.
M. Sarwar On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind.

Verse 48

Abdel Haleem They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’
Yusuf Ali And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
W. Khan They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, ‘Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you.’
M. Sarwar They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true."

Verse 49

Abdel Haleem The record of their deeds will be laid open and you will see the guilty, dismayed at what they contain, saying, ‘Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!’ They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone.
Yusuf Ali And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
W. Khan The Book [of deeds] will be placed before them and you will see the guilty apprehensive about its contents. They will say, ‘Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!’ They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone.
M. Sarwar When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, "Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?" They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one.

Verse 50

Abdel Haleem We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they all bowed down, but not Iblis: he was one of the jinn and he disobeyed his Lord’s command. Are you [people] going to take him and his offspring as your masters instead of Me, even though they are your enemies? What a bad bargain for the evildoers!
Yusuf Ali Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
W. Khan When We said to the angels, ‘Prostrate yourselves before Adam,’ all prostrated themselves except Satan. He was one of the jinn and he disobeyed his Lord’s command. Do you then take him and his offspring as protectors instead of Me, despite their enmity towards you? This is an evil exchange for the wrongdoers!
M. Sarwar When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive!

Verse 51

Abdel Haleem I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray.
Yusuf Ali I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
W. Khan I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray.
M. Sarwar I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.

Verse 52

Abdel Haleem On the Day God will say, ‘Call on those you claimed were My partners,’ they will call them but they will not answer; We shall set a deadly gulf between them.
Yusuf Ali One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
W. Khan On that Day He will say to them, ‘Call on those whom you thought to be My partners.’ And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier [of enmity] between them.
M. Sarwar On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.

Verse 53

Abdel Haleem The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it.
Yusuf Ali And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
W. Khan The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.
M. Sarwar When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.

Verse 54

Abdel Haleem In this Quran We have presented every kind of description for people but man is more contentious than any other creature.
Yusuf Ali We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
W. Khan We have explained in various ways in this Quran, for the benefit of mankind, all kinds of examples, but man is most contentious.
M. Sarwar We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature.

Verse 55

Abdel Haleem Now that guidance has come to them, what stops these people believing and asking forgiveness from their Lord before the fate of earlier peoples annihilates them or their torment confronts them?
Yusuf Ali And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
W. Khan Nothing prevents people from believing when they are given guidance or from asking forgiveness of their Lord, but the fact that the fate of the previous peoples should befall them or to have the punishment come upon them face to face.
M. Sarwar What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.

Verse 56

Abdel Haleem We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings.
Yusuf Ali We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
W. Khan We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest.
M. Sarwar The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.

Verse 57

Abdel Haleem Who could be more wrong than the person who is reminded of his Lord’s messages and turns his back on them, ignoring what his hands are storing up for him [in the Hereafter]? We have put covers over their hearts, so they cannot understand the Quran, and We put heaviness in their ears: although you call them to guidance [Prophet] they will never accept it.
Yusuf Ali And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
W. Khan Who is more wicked than he who has been reminded of the revelations of his Lord, then turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts lest they understand Our words, and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided.
M. Sarwar Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance.

Verse 58

Abdel Haleem Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape,
Yusuf Ali But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
W. Khan Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them.
M. Sarwar Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape.

Verse 59

Abdel Haleem [just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
Yusuf Ali Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
W. Khan We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction.
M. Sarwar We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.

Verse 60

Abdel Haleem Moses said to his servant, ‘I will not rest until I reach the place where the two seas meet, even if it takes me years!’
Yusuf Ali Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
W. Khan Recall how Moses said to his servant, ‘I shall not give up until I reach the place where both seas meet, even if it takes me years!’
M. Sarwar (Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years".

Verse 61

Abdel Haleem but when they reached the place where the two seas meet, they had forgotten all about their fish, which made its way into the sea and swam away.
Yusuf Ali But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
W. Khan But when at last they came to the land where the two seas met, they forgot their fish and it swiftly made its way into the sea.
M. Sarwar When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.

Verse 62

Abdel Haleem They journeyed on, and then Moses said to his servant, ‘Give us our lunch! This journey of ours is very tiring,’
Yusuf Ali When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
W. Khan After they had passed the place, Moses said to his young companion, ‘Bring us our morning meal; we have indeed been fatigued by this journey.’
M. Sarwar Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."

Verse 63

Abdel Haleem and [the servant] said, ‘Remember when we were resting by the rock? I forgot the fish- Satan made me forget to pay attention to it- and it [must have] made its way into the sea.’ ‘How strange!’
Yusuf Ali He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
W. Khan He replied, ‘Did you see when we were resting by the rock, that I forgot the fish? Satan made me forget it, so I did not mention it. It made its way to the sea in a miraculous way!’
M. Sarwar His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.

Verse 64

Abdel Haleem Moses said, ‘Then that was the place we were looking for.’ So the two turned back, retraced their footsteps,
Yusuf Ali Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
W. Khan Moses said, ‘That is just what we were looking for.’ So they went back the way they had come,
M. Sarwar Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."

Verse 65

Abdel Haleem and found one of Our servants- a man to whom We had granted Our mercy and whom We had given knowledge of Our own.
Yusuf Ali So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
W. Khan and they found one of Our servants to whom We had granted Our mercy and had given a knowledge from Ourself.
M. Sarwar There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us.

Verse 66

Abdel Haleem Moses said to him, ‘May I follow you so that you can teach me some of the right guidance you have been taught?’
Yusuf Ali Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
W. Khan Moses said to him, ‘May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?’
M. Sarwar Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"

Verse 67

Abdel Haleem The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently.
Yusuf Ali (The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
W. Khan He replied, ‘You will not be able to bear with me patiently.
M. Sarwar He replied, "You will not be able to have patience with me.

Verse 68

Abdel Haleem How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
Yusuf Ali "And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
W. Khan How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
M. Sarwar "How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

Verse 69

Abdel Haleem Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
Yusuf Ali Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
W. Khan Moses said, ‘God willing, you will find me patient, and I will not disobey you in any thing.’
M. Sarwar Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."

Verse 70

Abdel Haleem The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
Yusuf Ali The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
W. Khan He said, ‘Well then, if you would follow me, do not ask me about anything till I speak of it to you.’
M. Sarwar He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."

Verse 71

Abdel Haleem They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
Yusuf Ali So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
W. Khan So they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. Moses exclaimed, ‘Have you made a hole in the boat to drown the people in it? You have indeed done a dreadful thing!’
M. Sarwar They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".

Verse 72

Abdel Haleem He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Yusuf Ali He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
W. Khan He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
M. Sarwar He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"

Verse 73

Abdel Haleem Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’
Yusuf Ali Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
W. Khan He said, ‘Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!’
M. Sarwar Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."

Verse 74

Abdel Haleem And so they travelled on. Then, when they met a young boy and the man killed him, Moses said, ‘How could you kill an innocent person? He has not killed anyone! What a terrible thing to do!’
Yusuf Ali Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
W. Khan So they travelled on. Then they met a young boy and the man killed him. Moses said, ‘Have you slain an innocent person without his having slain anyone? Indeed, you have done a terrible thing!’
M. Sarwar They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".

Verse 75

Abdel Haleem He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Yusuf Ali He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
W. Khan The man said, ‘Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?’
M. Sarwar He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"

Verse 76

Abdel Haleem Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’
Yusuf Ali (Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
W. Khan Moses replied, ‘If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse.’
M. Sarwar Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."

Verse 77

Abdel Haleem And so they travelled on. Then, when they came to a town and asked the inhabitants for food but were refused hospitality, they saw a wall there that was on the point of falling down and the man repaired it. Moses said, ‘But if you had wished you could have taken payment for doing that.’
Yusuf Ali Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
W. Khan So they went on until they came to a town. They asked its people for food, but were refused hospitality. They found a wall in the town which was about to fall down. His companion buttressed it and Moses said, ‘Had you wished, you could have demanded payment for your labours.’
M. Sarwar They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."

Verse 78

Abdel Haleem He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:
Yusuf Ali He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
W. Khan He answered, ‘This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.
M. Sarwar He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.

Verse 79

Abdel Haleem the boat belonged to some needy people who made their living from the sea and I damaged it because I knew that coming after them was a king who was seizing every [serviceable] boat by force.
Yusuf Ali "As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
W. Khan ‘The boat belonged to some poor people who made their living from the sea. I wanted to damage it because there was a king coming behind them who was seizing every boat by force.
M. Sarwar "The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.

Verse 80

Abdel Haleem The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief,
Yusuf Ali "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
W. Khan As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
M. Sarwar "The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion

Verse 81

Abdel Haleem we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place.
Yusuf Ali "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
W. Khan We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.
M. Sarwar so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

Verse 82

Abdel Haleem The wall belonged to two young orphans in the town and there was buried treasure beneath it belonging to them. Their father had been a righteous man, so your Lord intended them to reach maturity and then dig up their treasure as a mercy from your Lord. I did not do [these things] of my own accord: these are the explanations for those things you could not bear with patience.’
Yusuf Ali "As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
W. Khan ‘The wall belonged to two young orphans in the town whose father had been a righteous man, and a treasure of theirs lay underneath it. So your Lord wanted them to come of age and then to dig up their treasure as a mercy from Him. I did not do [it] of my own accord. That is the explanation of the things about which you were not able to restrain yourself.’
M. Sarwar "The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."

Verse 83

Abdel Haleem [Prophet], they ask you about Dhu ’l-Qarnayn. Say, ‘I will tell you something about him.’
Yusuf Ali They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
W. Khan They will ask you about Dhu’l-Qarnayn. Say, ‘I will give you an account of him.’
M. Sarwar (Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".

Verse 84

Abdel Haleem We established his power in the land, and gave him the means to achieve everything.
Yusuf Ali Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
W. Khan We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.
M. Sarwar We had given him great power in the land and all kinds of resources.

Verse 85

Abdel Haleem He travelled on a certain road;
Yusuf Ali One (such) way he followed,
W. Khan He travelled on a certain road;
M. Sarwar With these he traveled

Verse 86

Abdel Haleem then, when he came to the setting of the sun, he found it [seemed to be] setting into a muddy spring. Nearby he found some people and We said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, you may choose [which of them] to punish or show kindness to.’
Yusuf Ali Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
W. Khan until, when he reached the setting of the sun, he found it setting in a spring of murky water and near it he found some people. We said, ‘Dhu’l-Qarnayn! You can either punish them or else you can treat them with gentleness.’
M. Sarwar to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"

Verse 87

Abdel Haleem He answered, ‘We shall punish those who have done evil, and when they are returned to their Lord He will punish them [even more] severely,
Yusuf Ali He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
W. Khan He said, ‘We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,
M. Sarwar He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".

Verse 88

Abdel Haleem while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’
Yusuf Ali "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
W. Khan but whoever believes and does good works shall have a good reward and We shall facilitate his matter by Our command.’
M. Sarwar As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.

Verse 89

Abdel Haleem He travelled on;
Yusuf Ali Then followed he (another) way,
W. Khan Then he followed yet another path,
M. Sarwar He travelled again

Verse 90

Abdel Haleem then, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
Yusuf Ali Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
W. Khan until he came to the rising-place of the sun, where he found it rising on a people for whom We had provided no shelter from it.
M. Sarwar to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.

Verse 91

Abdel Haleem And so it was: We knew all about him.
Yusuf Ali (He left them) as they were: We completely understood what was before him.
W. Khan Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
M. Sarwar This indeed was true. We knew all that he did there.

Verse 92

Abdel Haleem He travelled on;
Yusuf Ali Then followed he (another) way,
W. Khan Then he followed still another path,
M. Sarwar He travelled

Verse 93

Abdel Haleem then, when he reached a place between two mountain barriers, he found beside them a people who could barely understand him.
Yusuf Ali Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
W. Khan until he came between two mountains. He found beside them a people who could scarcely understand a word [of his language].
M. Sarwar after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word.

Verse 94

Abdel Haleem They said, ‘Dhu ’l-Qarnayn, Gog and Magog are ruining this land. Will you build a barrier between them and us if we pay you a tribute?’
Yusuf Ali They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
W. Khan They said, ‘O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them?’
M. Sarwar They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"

Verse 95

Abdel Haleem He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:
Yusuf Ali He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
W. Khan He said, ‘What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:
M. Sarwar He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.

Verse 96

Abdel Haleem bring me lumps of iron!’ and then, when he had filled the gap between the two mountainsides [he said], ‘Work your bellows!’ and then, when he had made it glow like fire, he said, ‘Bring me molten metal to pour over it!’
Yusuf Ali "Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
W. Khan bring me blocks of iron.’ Then, when he had filled the gap between the mountain sides [he said], ‘Now blow on the fire with your bellows.’ When the iron blocks were red with heat, he said, ‘Bring me molten brass to pour on them.’
M. Sarwar Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."

Verse 97

Abdel Haleem Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it,
Yusuf Ali Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
W. Khan So they [Gog and Magog] were not able to scale it, nor were they able to bore through it,
M. Sarwar (Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.

Verse 98

Abdel Haleem and he said, ‘This is a mercy from my Lord. But when my Lord’s promise is fulfilled, He will raze this barrier to the ground: my Lord’s promise always comes true.’
Yusuf Ali He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
W. Khan and he said, ‘This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord comes to pass, He will level it to dust. My Lord’s promise is ever true!’
M. Sarwar Dhu l-Qarnayn said, "This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true."

Verse 99

Abdel Haleem On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together.
Yusuf Ali On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
W. Khan On that Day, We shall let them surge against each other like waves and then the Trumpet will be blown and We shall gather them all together.
M. Sarwar On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.

Verse 100

Abdel Haleem We shall show Hell to the disbelievers,
Yusuf Ali And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
W. Khan On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth,
M. Sarwar We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,

Verse 101

Abdel Haleem those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear.
Yusuf Ali (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
W. Khan who have turned a blind eye to My reminder and a deaf ear to My warning.
M. Sarwar whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).

Verse 102

Abdel Haleem Did they think that they could take My servants as masters instead of Me? We have prepared Hell as the disbelievers’ resting place.
Yusuf Ali Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
W. Khan Do those who deny the truth, think that they can make My servants patrons instead of Me? We have reserved Hell as a lodging for those who deny the truth.
M. Sarwar Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.

Verse 103

Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Shall we tell you who has the most to lose by their actions,
Yusuf Ali Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
W. Khan Say, ‘Shall I tell you of those who will lose the most through their actions?
M. Sarwar (Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?

Verse 104

Abdel Haleem whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work?
Yusuf Ali "Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
W. Khan They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.
M. Sarwar It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.

Verse 105

Abdel Haleem It is those who disbelieve in their Lord’s messages and deny that they will meet Him.’ Their deeds come to nothing: on the Day of Resurrection We shall give them no weight.
Yusuf Ali They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
W. Khan They are those who deny their Lord’s signs and the meeting with Him.’ So their works are in vain, and We shall give them no weight on the Day of Resurrection.
M. Sarwar They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.

Verse 106

Abdel Haleem Their recompense for having disbelieved and made fun of My messages and My messengers will be Hell.
Yusuf Ali That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
W. Khan Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.
M. Sarwar For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.

Verse 107

Abdel Haleem But those who believe and do good deeds will be given the Gardens of Paradise.
Yusuf Ali As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
W. Khan Those who believe and do good works shall have the gardens of Paradise for their abode.
M. Sarwar The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,

Verse 108

Abdel Haleem There they will remain, never wishing to leave.
Yusuf Ali Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
W. Khan They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.
M. Sarwar without any desire to change their abode.

Verse 109

Abdel Haleem Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it.
Yusuf Ali Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
W. Khan Tell them, ‘If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end—even if We were to add another ocean to it.’
M. Sarwar (Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.

Verse 110

Abdel Haleem Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord.
Yusuf Ali Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
W. Khan Say, ‘I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord.’
M. Sarwar Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.