The Qurʾān

Chapter 22

Verse 1

Abdel Haleem People, be mindful of your Lord, for the earthquake of the Last Hour will be a mighty thing:
Yusuf Ali O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
W. Khan O People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed:
M. Sarwar People, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent.

Verse 2

Abdel Haleem on the Day you see it, every nursing mother will think no more of her baby, every pregnant female will miscarry, you will think people are drunk when they are not, so severe will be God’s torment.
Yusuf Ali The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
W. Khan when that Day comes, every suckling mother shall forsake her infant and every pregnant woman shall cast her burden and everyone will appear intoxicated, although they are not: the punishment of God will be severe indeed.
M. Sarwar When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment.

Verse 3

Abdel Haleem Yet still there are some who, with no knowledge, argue about God, who follow every devilish rebel
Yusuf Ali And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
W. Khan Yet there are some who dispute about God without having any knowledge and they follow every rebellious devil,
M. Sarwar Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.

Verse 4

Abdel Haleem fated to lead astray those who take his side, and guide them to the suffering of the blazing flame.
Yusuf Ali About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
W. Khan it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
M. Sarwar It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.

Verse 5

Abdel Haleem People, [remember,] if you doubt the Resurrection, that We created you from dust, then a drop of fluid, then a clinging form, then a lump of flesh, both shaped and unshaped: We mean to make Our power clear to you. Whatever We choose We cause to remain in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then you grow and reach maturity. Some die young and some are left to live on to such an age that they forget all they once knew. You sometimes see the earth lifeless, yet when We send down water it stirs and swells and produces every kind of joyous growth:
Yusuf Ali O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
W. Khan O people! If you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then a lump of flesh, both shaped and unshaped, so that We might manifest to you [Our power]. We cause what We will to stay in the womb for an appointed time, then We bring you forth as infants and then We cause you to grow and reach full growth. Then, some of you will pass away early in life, while some of you will reach extreme old age in which they will know nothing of what they once knew. You see the earth, dead and barren, but no sooner do We send down rain upon it than it begins to stir and swell, and produce every kind of luxuriant vegetation:
M. Sarwar People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.

Verse 6

Abdel Haleem this is because God is the Truth; He brings the dead back to life; He has power over everything.
Yusuf Ali This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
W. Khan that is because God is the truth. It is He who gives life to the dead and He has the power to will anything.
M. Sarwar This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.

Verse 7

Abdel Haleem There is no doubt that the Last Hour is bound to come, nor that God will raise the dead from their graves,
Yusuf Ali And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
W. Khan The Last Hour is bound to come. There is no doubt about it. God will raise up those who are in their graves.
M. Sarwar There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.

Verse 8

Abdel Haleem yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,
Yusuf Ali Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
W. Khan There are some who dispute about God without having any knowledge or guidance, or any enlightening Book.
M. Sarwar Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.

Verse 9

Abdel Haleem turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire.
Yusuf Ali (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
W. Khan They turn away arrogantly, leading people astray from God’s path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement.
M. Sarwar They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.

Verse 10

Abdel Haleem [It will be said], ‘This is for what you have stored up with your own hands: God is never unjust to His creatures.’
Yusuf Ali (It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
W. Khan [God will say],‘This is the reward of your misdeeds. God is not unjust to His servants.’
M. Sarwar (They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."

Verse 11

Abdel Haleem There are also some who serve God with unsteady faith: if something good comes their way, they are satisfied, but if they are tested, they revert to their old ways, losing both this world and the next- that is the clearest loss.
Yusuf Ali There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
W. Khan There are some who worship God half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. They lose in this world as well in the Hereafter. That is a clear loss.
M. Sarwar Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.

Verse 12

Abdel Haleem Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-
Yusuf Ali They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
W. Khan He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away—
M. Sarwar They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.

Verse 13

Abdel Haleem or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion.
Yusuf Ali (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
W. Khan he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil.
M. Sarwar Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!

Verse 14

Abdel Haleem But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams. God does whatever He wishes.
Yusuf Ali Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
W. Khan God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills.
M. Sarwar God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.

Verse 15

Abdel Haleem Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.
Yusuf Ali If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
W. Khan Anyone who thinks that God will not help him [His messenger] in this world and the Hereafter, let him stretch a rope up to the sky; then let him cut it off and see if his plan can help to remove the cause of his anger.
M. Sarwar Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them.

Verse 16

Abdel Haleem In this way, We send the Quran down as clear messages, and God guides whoever He will.
Yusuf Ali Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
W. Khan We have sent down the Quran as clear evidence, and surely God guides whom He will.
M. Sarwar We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.

Verse 17

Abdel Haleem As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things.
Yusuf Ali Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
W. Khan God will judge between the believers, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Judgement. Surely God is witness to everything.
M. Sarwar On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things.

Verse 18

Abdel Haleem Do you not realize [Prophet] that everything in the heavens and earth submits to God: the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and the animals? So do many human beings, though for many others punishment is well deserved. Anyone disgraced by God will have no one to honour him: God does whatever He will.
Yusuf Ali Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
W. Khan Do you not see that whoever is in the heavens and whoever is on the earth, as well as the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees and the beasts and many human beings—all submit to God? But there are many who have become deserving of punishment. Whoever God disgraces, will have no one to honour him. Surely, God does what He wills.
M. Sarwar Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants.

Verse 19

Abdel Haleem These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads,
Yusuf Ali These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
W. Khan These two groups, [the believers and those who deny the truth], dispute concerning their Lord. Those who deny the truth will have garments of fire cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,
M. Sarwar (Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.

Verse 20

Abdel Haleem melting their insides as well as their skins;
Yusuf Ali With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
W. Khan anything in their stomachs as well as their skins will be melted by it.
M. Sarwar It will melt their skins and all that is in their bellies.

Verse 21

Abdel Haleem there will be iron crooks to restrain them;
Yusuf Ali In addition there will be maces of iron (to punish) them.
W. Khan There will be maces of iron for them;
M. Sarwar They will be subdued by iron rods.

Verse 22

Abdel Haleem whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’
Yusuf Ali Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
W. Khan whenever, in their anguish they seek to escape from Hell, they will be driven back into it, and they will be told, ‘Taste the punishment of Hell.’
M. Sarwar Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.

Verse 23

Abdel Haleem But God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams; there they will be adorned with golden bracelets and pearls; there they will have silken garments.
Yusuf Ali Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
W. Khan God will admit those who believe and do good deeds to Gardens watered by flowing rivers; there they will be given bracelets of gold and pearls to wear and their clothing will be of silk.
M. Sarwar God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. There they will be decked with gold bracelets, pearls, and garments of silk,

Verse 24

Abdel Haleem They were guided to good speech and to the path of the One Worthy of all Praise.
Yusuf Ali For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
W. Khan For they were guided to purity of speech. And they were guided to the path of the Glorious Lord.
M. Sarwar for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path.

Verse 25

Abdel Haleem As for the disbelievers, who bar others from God’s path and from the Sacred Mosque- which We made for all people, residents and visitors alike- and who try to violate it with wrongdoing, We shall make them taste a painful punishment.
Yusuf Ali As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.
W. Khan As for those who deny the truth and debar others from God’s path and from the Sacred Mosque which We set up for all people, natives and strangers alike, and all who seek to profane it by evil-doing—We shall make them taste a painful punishment.
M. Sarwar A painful torment awaits the pagans who create obstacles in the way that leads to God and the Sacred Mosque - which We have made for those who dwell nearby and foreigners alike - and those who commit evil and injustice therein.

Verse 26

Abdel Haleem We showed Abraham the site of the House, saying, ‘Do not assign partners to Me. Purify My House for those who circle around it, those who stand to pray, and those who bow and prostrate themselves.
Yusuf Ali Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
W. Khan We assigned to Abraham the site of the House, saying, ‘Do not associate with Me anything and purify My House for those who circumambulate [the Kabah] and those who stand upright, and those who bow and prostrate themselves.’
M. Sarwar When We prepared for Abraham the place to build the Sacred House, We told him not to consider anything equal to Me and to keep the House clean for those walking around it, those standing, bowing down, and prostrating in prayer.

Verse 27

Abdel Haleem Proclaim the Pilgrimage to all people. They will come to you on foot and on every kind of swift mount, emerging from every deep mountain pass
Yusuf Ali "And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
W. Khan Call mankind to the Pilgrimage. They will come to you, on foot, and on every kind of lean camel, by every distant track
M. Sarwar (We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters

Verse 28

Abdel Haleem to attain benefits and celebrate God’s name, on specified days, over the livestock He has provided for them- feed yourselves and the poor and unfortunate-
Yusuf Ali "That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
W. Khan so that they may witness its benefit for them and, on the appointed days may utter the name of God over the cattle He has provided for them. Then eat their flesh, and feed the distressed and the needy—
M. Sarwar to see their benefits, commemorate the name of God during the appointed days, and offer the sacrifice of the cattle that God has given them. They themselves should consume part of the sacrificial flesh and give the rest to the destitute and needy people.

Verse 29

Abdel Haleem so let the pilgrims perform their acts of cleansing, fulfil their vows, and circle around the Ancient House.’
Yusuf Ali "Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
W. Khan then let the pilgrims purify themselves and fulfil their vows and perform the circumambulation of the Ancient House.
M. Sarwar Let the pilgrims then neatly dress themselves, fulfil their vows, and walk seven times around the Kabah.

Verse 30

Abdel Haleem All this [is ordained by God]: anyone who honours the sacred ordinances of God will have good rewards from his Lord. Livestock have been made lawful to you, except for what has been explicitly forbidden. Shun the filth of idolatrous beliefs and practices and shun false utterances.
Yusuf Ali Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,-
W. Khan Such is God’s commandment. Whoever honours that which is declared sacred by God may be sure that it counts for good in the sight of his Lord. Livestock is lawful for you, except that which has already been explicitly forbidden. Then shun the abomination of the deities and shun all falsehood.
M. Sarwar Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words.

Verse 31

Abdel Haleem Devote yourselves to God and assign Him no partners, for the person who does so is like someone who has been hurled down from the skies and snatched up by the birds or flung to a distant place by the wind.
Yusuf Ali Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.
W. Khan Devote yourselves to God, not associating any partners with Him. Whoever associates anything with God is like one who falls from heaven and is snatched by the birds or carried away by the wind to a distant place.
M. Sarwar As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place.

Verse 32

Abdel Haleem All this [is ordained by God]: those who honour God’s rites show the piety of their hearts.
Yusuf Ali Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
W. Khan Thus it is. He who honours the symbols set up by God shows the piety of his heart.
M. Sarwar To respect the symbols of God is the sign of a pious heart.

Verse 33

Abdel Haleem Live-stock are useful to you until the set time. Then their place of sacrifice is near the Ancient House:
Yusuf Ali In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.
W. Khan You may benefit from the animals for an appointed time. Then they must be sacrificed at the Ancient House.
M. Sarwar There are benefits for you in the (sacrificial offerings) of God until the appointed time when you slaughter them as your offering near the Ancient House.

Verse 34

Abdel Haleem We appointed acts of devotion for every community, for them to celebrate God’s name over the livestock He provided for them: your God is One, so devote yourselves to Him. [Prophet], give good news to the humble
Yusuf Ali To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,-
W. Khan For every people We have appointed rites of sacrifice, so that they may pronounce the name of God over the cattle which He has provided for them. Your God is One God; surrender yourselves to Him; and give good news to the humble
M. Sarwar To every nation We have given certain sacrificial rituals. Let them consecrate their sacrificial animals with His Name. Your God is One God and you must submit yourselves to His will. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the devoted servants of God:

Verse 35

Abdel Haleem whose hearts fill with awe whenever God is mentioned, who endure whatever happens to them with patience, who keep up the prayer, who give to others out of Our provision to them.
Yusuf Ali To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.
W. Khan whose hearts are filled with awe at the mention of God; who endure adversity with fortitude, say their prayers regularly and spend out of what We have given them.
M. Sarwar Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God.

Verse 36

Abdel Haleem We have made camels part of God’s sacred rites for you. There is much good in them for you, so invoke God’s name over them as they are lined up for sacrifice, then, when they have fallen down dead, feed yourselves and those who do not ask, as well as those who do. We have subjected them to you in this way so that you may be thankful.
Yusuf Ali The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
W. Khan We have appointed for you the sacrificial camels as one of the symbols set up by God, in which there is much good for you. So invoke God’s name over them as you line them up for slaughter, and when they have fallen down dead, feed yourselves and feed the needy— those who do not ask as well as those who do. We have thus subjected them to you so that you may be grateful.
M. Sarwar For you We have made the sacrificial camel one of the reminders of God. It also has other benefits for you. Consecrate it with the Name of God when it is steadily standing. When it is slaughtered, consume its flesh and give part of it to the needy who do and those do not ask for help from others. Thus We have made the camel subservient to you so that perhaps you may give thanks.

Verse 37

Abdel Haleem It is neither their meat nor their blood that reaches God but your piety. He has subjected them to you in this way so that you may glorify God for having guided you. Give good news to those who do good:
Yusuf Ali It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.
W. Khan Their flesh and blood do not reach God: it is your piety that reaches Him. Thus God has subjected them to you, so that you may glorify Him for the guidance He has given you. Give glad tidings to those who do good.
M. Sarwar It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people.

Verse 38

Abdel Haleem God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.
Yusuf Ali Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
W. Khan God will surely defend the believers. God does not love the perfidious and the ungrateful.
M. Sarwar God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.

Verse 39

Abdel Haleem Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-
Yusuf Ali To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
W. Khan Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged—God indeed has the power to help them—
M. Sarwar Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory

Verse 40

Abdel Haleem those who have been driven unjustly from their homes only for saying, ‘Our Lord is God.’ If God did not repel some people by means of others, many monasteries, churches, synagogues, and mosques, where God’s name is much invoked, would have been destroyed. God is sure to help those who help His cause- God is strong and mighty-
Yusuf Ali (They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
W. Khan they are those who have been driven out of their homes unjustly, only because they said, ‘Our Lord is God.’ If God did not repel the aggression of some people by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques, wherein the name of God is much invoked, would surely be destroyed. God will surely help him who helps His cause—God is indeed powerful and mighty.
M. Sarwar to those who were unjustly expelled from their homes only because they said, "God is our Lord." Had it not been for God's repelling some people through the might of the others, the monasteries, churches, synagogues, and mosques in which God is very often worshipped would have been utterly destroyed. God shall certainly help those who help Him. He is All-powerful and Majestic.

Verse 41

Abdel Haleem those who, when We establish them in the land, keep up the prayer, pay the prescribed alms, command what is right, and forbid what is wrong: God controls the outcome of all events.
Yusuf Ali (They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
W. Khan [They are] those who, if We established them in the land, would say their prayers regularly and pay the zakat and enjoin good and forbid evil. The final outcome of all affairs rests with God.
M. Sarwar He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God.

Verse 42

Abdel Haleem If they reject you [Prophet], so did the people of Noah before them, and those of Ad, Thamud,
Yusuf Ali If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
W. Khan If your opponents deny you, remember that, before them, the people of Noah and the tribes of ‘Ad and Thamud denied their messengers likewise.
M. Sarwar If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud,

Verse 43

Abdel Haleem Abraham, Lot,
Yusuf Ali Those of Abraham and Lut;
W. Khan So did the people of Abraham and the people of Lot,
M. Sarwar and the people of Abraham, Lot,

Verse 44

Abdel Haleem Midian. Moses too was called a liar. I gave the disbelievers time, but in the end I punished them. How I condemned them!
Yusuf Ali And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
W. Khan and the inhabitants of Midian also charged their prophets with falsehood. Moses was also rejected. I gave respite to those who denied the truth, but then I seized them. Consider then, how terrible My repudiation of them was.
M. Sarwar Midian, and Moses had also called their Prophets liars. I gave respite to the unbelievers, then sized them with torment. How terrible was that torment!

Verse 45

Abdel Haleem How many towns steeped in wrongdoing We have destroyed and left in total ruin; how many deserted wells; how many lofty palaces!
Yusuf Ali How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
W. Khan How many a town We destroyed which was given to wrongdoing, so that its roofs fell down, and how many a well is deserted and how many a lofty castle is in ruins.
M. Sarwar How many were the unjust dwellers of the towns that We destroyed. From their trellises to their lofty mansions, all were toppled and their wells were abandoned.

Verse 46

Abdel Haleem Have these people [of Mecca] not travelled through the land with hearts to understand and ears to hear? It is not people’s eyes that are blind, but their hearts within their breasts.
Yusuf Ali Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
W. Khan Have these people not travelled through the land to make their hearts understand and let their ears hear; the truth is that it is not the eyes that are blind but the hearts that are in the bosoms that are blinded.
M. Sarwar Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears.

Verse 47

Abdel Haleem They will challenge you [Prophet] to hasten the punishment. God will not fail in His promise- a Day with your Lord is like a thousand years by your reckoning.
Yusuf Ali Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
W. Khan They ask you to hasten the punishment; God will never go back on His promise. A Day with your Lord is like a thousand years in your reckoning.
M. Sarwar They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.

Verse 48

Abdel Haleem To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.
Yusuf Ali And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
W. Khan To how many a town We gave respite while it was given to wrongdoing. Then I seized it. To Me all things shall return.
M. Sarwar To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.

Verse 49

Abdel Haleem Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
Yusuf Ali Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
W. Khan Say, ‘O people, I am sent only to give you clear warning.’
M. Sarwar (Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.

Verse 50

Abdel Haleem Those who believe and do good deeds will be forgiven and have a generous reward,
Yusuf Ali "Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
W. Khan Those who believe and do good deeds shall be forgiven and shall receive an honourable provision.
M. Sarwar The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.

Verse 51

Abdel Haleem but those who strive to oppose Our messages and try in vain to defeat Us are destined for the Blaze.
Yusuf Ali "But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
W. Khan Whereas those who strive against Our signs, seeking to defeat their purpose, shall be the inmates of the Fire.
M. Sarwar Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."

Verse 52

Abdel Haleem We have never sent any messenger or prophet before you [Muhammad] into whose wishes Satan did not insinuate something, but God removes what Satan insinuates and then God affirms His message. God is all knowing and wise:
Yusuf Ali Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
W. Khan Whenever We sent any messenger or prophet before you, and he recited anything [of Our revelation], Satan tampered with it. But God abrogates Satan’s interjections and then He firmly reaffirms His revelations. God is all knowing and all wise.
M. Sarwar Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise.

Verse 53

Abdel Haleem He makes Satan’s insinuations a temptation only for the sick at heart and those whose hearts are hardened- the evildoers are profoundly opposed [to the Truth]-
Yusuf Ali That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
W. Khan He makes Satan’s suggestions a trial for those whose hearts are diseased or hardened—and, surely, the wrongdoers are far gone in error—
M. Sarwar He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,

Verse 54

Abdel Haleem and He causes those given knowledge to realize that this Revelation is your Lord’s Truth, so that they may believe in it and humble their hearts to Him: God guides the faithful to the straight path.
Yusuf Ali And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
W. Khan so that those who are given knowledge may realize that this is the truth from your Lord and thus believe in it, and so that in their hearts they may humbly submit to Him. God will surely guide the faithful to a straight path.
M. Sarwar so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path.

Verse 55

Abdel Haleem The disbelievers will remain in doubt about it until the Hour suddenly overpowers them or until torment descends on them on a Day devoid of all hope.
Yusuf Ali Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
W. Khan Those who deny the truth will continue in doubt until the [Last] Hour suddenly comes upon them or the scourge of the woeful Day descends upon them.
M. Sarwar The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them.

Verse 56

Abdel Haleem On that Day control will belong to God: He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be admitted to Gardens of Delight,
Yusuf Ali On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
W. Khan On that Day all control will belong to God. He will judge between them. Those who believe and do good deeds shall enter the Gardens of Bliss,
M. Sarwar On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise

Verse 57

Abdel Haleem while those who disbelieve and reject Our revelations will receive a humiliating torment.
Yusuf Ali And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
W. Khan but those who deny the truth and deny Our signs will receive a humiliating punishment.
M. Sarwar and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.

Verse 58

Abdel Haleem He will give a generous provision to those who migrated in God’s way and were killed or died. He is the Best Provider.
Yusuf Ali Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
W. Khan As for those who left their homes for the cause of God and then were slain or died, God will give them a generous provision. Surely God is the Best of Providers.
M. Sarwar Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent.

Verse 59

Abdel Haleem He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.
Yusuf Ali Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
W. Khan He will admit them to a place with which they shall be well-pleased. For God is all knowing and most forbearing.
M. Sarwar God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.

Verse 60

Abdel Haleem So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving.
Yusuf Ali That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
W. Khan Thus it shall be. As for one who retaliates to the same extent as he has suffered and then is again wronged, God will surely come to his aid. God is merciful and forgiving.
M. Sarwar One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.

Verse 61

Abdel Haleem So it will be, because God makes night pass into day, and day into night, and He is all hearing and all seeing.
Yusuf Ali That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
W. Khan That is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night. God is all hearing and all seeing.
M. Sarwar God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware.

Verse 62

Abdel Haleem So it will be, because it is God alone who is the Truth, and whatever else they invoke is sheer falsehood: it is God who is the Most High, the Most Great.
Yusuf Ali That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
W. Khan That is because God is the Truth while anything they invoke besides God is sheer falsehood. God is the Sublime, the Great One.
M. Sarwar God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great.

Verse 63

Abdel Haleem Have you [Prophet] not considered how God sends water down from the sky and the next morning the earth becomes green? God is truly most subtle, all aware;
Yusuf Ali Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
W. Khan Have you not seen how God sends down water from sky, whereupon the earth becomes green? God is unfathomable, and all aware;
M. Sarwar Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware.

Verse 64

Abdel Haleem everything in the heavens and earth belongs to Him; God alone is self-sufficient, worthy of all praise.
Yusuf Ali To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
W. Khan all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.
M. Sarwar To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.

Verse 65

Abdel Haleem Have you not considered how God has made everything on the earth of service to you? That ships sail the sea at His command? That He keeps the heavens from falling down on the earth without His permission? God is most compassionate and most merciful to mankind-
Yusuf Ali Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
W. Khan Do you not see, how God has subjected everything on the earth to you, and the ships that sail on the sea by His command. He holds back the sky from falling down on the earth, except with His permission. God is most compassionate and most merciful to mankind—
M. Sarwar Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind.

Verse 66

Abdel Haleem it is He who gave you [people] life, will cause you to die, then will give you life again- but man is ungrateful.
Yusuf Ali It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
W. Khan it is He who gave you life. Then He will cause you to die. Then He will give you life again. Surely, man is most ungrateful.
M. Sarwar It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.

Verse 67

Abdel Haleem We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you [Prophet] about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path-
Yusuf Ali To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
W. Khan We have appointed for every community ways of worship to observe. Let them not dispute with you on this matter. Call them to the path of your Lord— for surely, you are rightly guided—
M. Sarwar We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord.

Verse 68

Abdel Haleem and if they argue with you, say, ‘God is well aware of what you are doing.’
Yusuf Ali If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
W. Khan if they should dispute with you, then say, ‘God is well aware of what you do.’
M. Sarwar If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do.

Verse 69

Abdel Haleem On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
Yusuf Ali "Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
W. Khan On the Day of Resurrection, God will judge between you regarding your differences.
M. Sarwar He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."

Verse 70

Abdel Haleem Are you [Prophet] not aware that God knows all that is in the heavens and earth? All this is written in a Record; this is easy for God.
Yusuf Ali Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.
W. Khan Do you not know that God has knowledge of what the heavens and the earth contain? All is recorded in a Book; all this is easy for God.
M. Sarwar Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all.

Verse 71

Abdel Haleem Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.
Yusuf Ali Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
W. Khan Yet instead of God, they worship something for which God has sent no authority and about which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
M. Sarwar They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them.

Verse 72

Abdel Haleem [Prophet], you can see the hostility on the faces of the disbelievers when Our messages are recited clearly to them: it is almost as if they are going to attack those who recite Our messages to them. Say, ‘Shall I tell you what is far worse than what you feel now? The Fire that God has promised the disbelievers! What a dismal end!’
Yusuf Ali When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
W. Khan Whenever Our clear revelations are recited to them, you will recognize the disgust on the faces of those who deny the truth. It is almost as if they are going to attack those who recite Our message to them. Say, ‘Shall I tell you of something worse than this? It is the Fire that God has promised to those who are bent on denying the truth. What an evil destination!’
M. Sarwar When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination!

Verse 73

Abdel Haleem People, here is an illustration, so listen carefully: those you call on beside God could not, even if they combined all their forces, create a fly, and if a fly took something away from them, they would not be able to retrieve it. How feeble are the petitioners and how feeble are those they petition!
Yusuf Ali O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
W. Khan People, here is an illustration. So listen carefully. Surely, those whom you invoke other than God cannot create even a fly, even if they were all to combine together to do it, and if a fly should snatch anything away from them, they cannot recover it from it. Both are indeed weak, the seeker and the sought.
M. Sarwar People, listen to this parable: Those whom you worship instead of God do not have the power to create even a fly, even though all of them would come together for the task. If the fly was to snatch something from them they would not be able to rescue it from the fly. How feeble are such worshippers and that which they worship.

Verse 74

Abdel Haleem They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty.
Yusuf Ali No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
W. Khan No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty.
M. Sarwar They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.

Verse 75

Abdel Haleem God chooses messengers from among the angels and from among men. God is all hearing, all seeing:
Yusuf Ali Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
W. Khan God selects messengers from both angels and from mankind; God is all hearing and all seeing:
M. Sarwar God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.

Verse 76

Abdel Haleem He knows what lies before and behind them. All matters return to Him.
Yusuf Ali He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
W. Khan He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.
M. Sarwar God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.

Verse 77

Abdel Haleem Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed.
Yusuf Ali O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
W. Khan You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed.
M. Sarwar Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.

Verse 78

Abdel Haleem Strive hard for God as is His due: He has chosen you and placed no hardship in your religion, the faith of your forefather Abraham. God has called you Muslims––both in the past and in this [message]––so that the Messenger can bear witness about you and so that you can bear witness about other people. So keep up the prayer, give the prescribed alms, and seek refuge in God: He is your protector––an excellent protector and an excellent helper.
Yusuf Ali And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
W. Khan Strive for the cause of God as it behoves you to strive for it. He has chosen you and laid on you no burden in the matter of your religion, the faith of Abraham your forefather. In this, as in former scriptures He has given you the name of Muslims, so that the Messenger may be a witness over you, and so that you may be witnesses over mankind. Therefore, say your prayers regularly and pay the zakat and hold fast to God. He is your master. An excellent master and an excellent helper!
M. Sarwar Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper.