The Qurʾān

Chapter 24: al-Nūr: the Light

Verse 1

Abdel Haleem This is a sura We have sent down and made obligatory: We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.
Yusuf Ali A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
W. Khan This is a chapter which We have revealed and which We have made obligatory; We have sent down clear revelations in it, so that you may take heed.
M. Sarwar This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.

Verse 2

Abdel Haleem Strike the adulteress and the adulterer one hundred times. Do not let compassion for them keep you from carrying out God’s law––if you believe in God and the Last Day––and ensure that a group of believers witnesses the punishment.
Yusuf Ali The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
W. Khan Flog the adulteress and the adulterer, each one of them, with a hundred lashes. Let no pity for them cause you to disobey God, if you truly believe in God and the Last Day; and let their punishment be witnessed by a number of believers.
M. Sarwar Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.

Verse 3

Abdel Haleem The adulterer is only [fit] to marry an adulteress or an idolatress, and the adulteress is only [fit] to marry an adulterer or an idolater: such behaviour is forbidden to believers.
Yusuf Ali Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
W. Khan The adulterer shall marry only an adulteress or a polytheist woman, and an adulteress shall marry only an adulterer or a polytheist man; such marriages are forbidden for believers.
M. Sarwar No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.

Verse 4

Abdel Haleem As for those who accuse chaste women of fornication, and then fail to provide four witnesses, strike them eighty times, and reject their testimony ever afterwards: they are the lawbreakers,
Yusuf Ali And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
W. Khan Those who defame chaste women, but cannot produce four witnesses, shall be given eighty lashes. Do not accept their testimony ever after, for they are transgressors,
M. Sarwar Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,

Verse 5

Abdel Haleem except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
W. Khan save those who afterwards repent and make amends, for truly God is forgiving and merciful.
M. Sarwar except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.

Verse 6

Abdel Haleem As for those who accuse their own wives of adultery, but have no other witnesses, let each one four times call God to witness that he is telling the truth,
Yusuf Ali And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
W. Khan One who accuses his wife and has no witnesses except himself shall swear four times by God that his charge is true,
M. Sarwar Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".

Verse 7

Abdel Haleem and, the fifth time, call God to reject him if he is lying;
Yusuf Ali And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
W. Khan and the fifth time, that God’s curse may be upon him if he is telling a lie.
M. Sarwar They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".

Verse 8

Abdel Haleem punishment shall be averted from his wife if she in turn four times calls God to witness that her husband is lying
Yusuf Ali But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
W. Khan The wife shall receive no punishment, if she bears witness four times in the name of God that her husband has lied
M. Sarwar The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".

Verse 9

Abdel Haleem and, the fifth time, calls God to reject her if he is telling the truth.
Yusuf Ali And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
W. Khan and, a fifth time that God’s wrath will be upon her if he is telling the truth.
M. Sarwar On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."

Verse 10

Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy towards you, if it were not that God accepts repentance and is wise . . .!
Yusuf Ali If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
W. Khan Were it not for God’s grace and His mercy upon you, [you would have come to grief] and God is wise, acceptor of repentance.
M. Sarwar Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.

Verse 11

Abdel Haleem It was a group from among you that concocted the lie––do not consider it a bad thing for you [people]; it was a good thing––and every one of them will be charged with the sin he has earned. He who took the greatest part in it will have a painful punishment.
Yusuf Ali Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
W. Khan Those who brought up that slander were a band from among you. Do not regard it as a misfortune, for it is good for you. Every one of them shall be held to account for the sin he has committed; and he who took the greater part in it shall have a terrible punishment.
M. Sarwar Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.

Verse 12

Abdel Haleem When you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, ‘This is obviously a lie’?
Yusuf Ali Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
W. Khan When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, ‘This is a manifest slander?’
M. Sarwar Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".

Verse 13

Abdel Haleem And why did the accusers not bring four witnesses to it? If they cannot produce such witnesses, they are the liars in God’s eyes.
Yusuf Ali Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
W. Khan Why did they not produce four witnesses? If they could not produce any witnesses, they were indeed liars in the sight of God!
M. Sarwar Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.

Verse 14

Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy towards you in this world and the next, you would already have been afflicted by terrible suffering for indulging in such talk.
Yusuf Ali Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
W. Khan Had it not been for the grace of God and His mercy on you in this world and the Hereafter, a terrible punishment would have afflicted you for your plunging headlong into slander.
M. Sarwar Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.

Verse 15

Abdel Haleem When you took it up with your tongues, and spoke with your mouths things you did not know [to be true], you thought it was trivial but to God it was very serious.
Yusuf Ali Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
W. Khan When you were spreading it with your tongues and saying with your mouths things of which you had no knowledge, you considered it to be a trivial matter, but, in God’s sight, it was very serious.
M. Sarwar Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.

Verse 16

Abdel Haleem When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’?
Yusuf Ali And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
W. Khan When you heard it, why did you not say, ‘It is not right for us to speak of this. God forbid! This is a monstrous slander.’
M. Sarwar Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."

Verse 17

Abdel Haleem God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.
Yusuf Ali Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
W. Khan God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers.
M. Sarwar God advises you never to do such things again if you have any faith.

Verse 18

Abdel Haleem God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
Yusuf Ali And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
W. Khan God explains the commandments to you. God is all knowing and wise.
M. Sarwar God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.

Verse 19

Abdel Haleem A painful punishment waits in this world and the next for those who like indecency to spread among the believers: God knows and you do not.
Yusuf Ali Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
W. Khan Those who desire that indecencies should spread among the believers, will have a painful chastisement in this world and the Hereafter. God knows, and you do not know.
M. Sarwar Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.

Verse 20

Abdel Haleem If it were not for God’s bounty and mercy and the fact that He is compassionate and merciful . . .!
Yusuf Ali Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
W. Khan But for the grace of God and His mercy upon you, and were not God compassionate and merciful, [you would have come to grief].
M. Sarwar Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.

Verse 21

Abdel Haleem Believers, do not follow in Satan’s footsteps- if you do so, he will urge you to indecency and evil. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, not one of you would ever have attained purity. God purifies whoever He will: God is all hearing, all seeing.
Yusuf Ali O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
W. Khan O you who believe, do not follow in the footsteps of Satan, and whoever follows in the footsteps of Satan should know that he enjoins only indecency and evil. But for the grace of God and His mercy upon you, not one of you would ever be purified; but God purifies whom He pleases. God is all hearing and all knowing.
M. Sarwar Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 22

Abdel Haleem Those who have been graced with bounty and plenty should not swear that they will [no longer] give to kinsmen, the poor, those who emigrated in God’s way: let them pardon and forgive. Do you not wish that God should forgive you? God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
W. Khan Let not those who are possessed of means and plenty among you resolve to withhold their bounty from their kindred and the needy and those who have migrated from their homes in the cause of God. Let them forgive and overlook. Do you not wish God to forgive you? God is forgiving and merciful.
M. Sarwar The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful.

Verse 23

Abdel Haleem Those who accuse honourable but unwary believing women are rejected by God, in this life and the next. A painful punishment awaits them
Yusuf Ali Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
W. Khan Truly, those who accuse chaste, unwary, believing women are cursed in this world and the Hereafter. For them awaits a terrible chastisement.
M. Sarwar Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishment

Verse 24

Abdel Haleem on the Day when their own tongues, hands, and feet will testify against them about what they have done-
Yusuf Ali On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
W. Khan On the Day when their own tongues, hands and feet shall bear witness against them about what they did—
M. Sarwar on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.

Verse 25

Abdel Haleem on that Day, God will pay them their just due in full- and they will realize that God is the Truth that makes everything clear.
Yusuf Ali On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
W. Khan on that Day God will justly requite them—and they will realize that God is the truth, that makes all things manifest.
M. Sarwar On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.

Verse 26

Abdel Haleem Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The good are innocent of what has been said against them; they will have forgiveness and a generous provision.
Yusuf Ali Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
W. Khan Corrupt women are for corrupt men, and corrupt men are for corrupt women; good women are for good men and good men are for good women. The latter are absolved from anything they may say; forgiveness and an honourable provision await them.
M. Sarwar Indecent woman are for indecent men and indecent men are for indecent woman. Decent women are for decent men and decent men are for decent women. The decent people are innocent of what people allege. They will receive mercy and honorable sustenance.

Verse 27

Abdel Haleem Believers, do not enter other people’s houses until you have asked permission to do so and greeted those inside- that is best for you: perhaps you will bear this in mind.
Yusuf Ali O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
W. Khan Believers, do not enter other people’s houses until you have asked their owners’ permission and greeted them. That will be the better for you, so that you may be heedful.
M. Sarwar Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).

Verse 28

Abdel Haleem If you find no one in, do not enter unless you have been given permission to do so. If you are told, ‘Go away’, then do so- that is more proper for you. God knows well what you do.
Yusuf Ali If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
W. Khan If you find no one at home, do not go in until permission has been granted you. If you are told to go away, then go away. That is more proper for you. God knows well what you do.
M. Sarwar If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.

Verse 29

Abdel Haleem You will not be blamed for entering houses where no one lives, and which could provide you with some useful service. God knows everything you do openly and everything you conceal.
Yusuf Ali It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
W. Khan There is nothing wrong in your entering uninhabited houses if that serves a useful purpose: God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
M. Sarwar There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.

Verse 30

Abdel Haleem [Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do.
Yusuf Ali Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
W. Khan Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do.
M. Sarwar (Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do.

Verse 31

Sahih Intl And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess, or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.
Abdel Haleem And tell believing women that they should lower their glances, guard their private parts, and not display their charms beyond what [it is acceptable] to reveal; they should let their headscarves fall to cover their necklines and not reveal their charms except to their husbands, their fathers, their husbands’ fathers, their sons, their husbands’ sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their womenfolk, their slaves, such men as attend them who have no sexual desire, or children who are not yet aware of women’s nakedness; they should not stamp their feet so as to draw attention to any hidden charms. Believers, all of you, turn to God so that you may prosper.
Yusuf Ali And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
W. Khan Say to believing women that they should lower their gaze and remain chaste and not to reveal their adornments—save what is normally apparent thereof, and they should fold their shawls over their bosoms. They can only reveal their adornments to their husbands or their fathers or their husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons or their brothers or their brothers’ sons or their sisters’ sons or maidservants or those whom their right hands possess or their male attendants who have no sexual desire or children who still have no carnal knowledge of women. Nor should they swing their legs to draw attention to their hidden ornaments. Believers, turn to God, every one of you, so that you may prosper.
M. Sarwar Tell the believing woman to cast down their eyes, guard their chastity, and not to show off their beauty except what is permitted by the law. Let them cover their breasts with their veils. They must not show off their beauty to anyone other than their husbands, father, father-in-laws, sons, step-sons, brothers, sons of brothers and sisters, women of their kind, their slaves, immature male servants, or immature boys. They must not stamp their feet to show off their hidden ornaments. All of you believers, turn to God in repentance so that perhaps you will have everlasting happiness.

Verse 32

Abdel Haleem Marry off the single among you and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty: God’s bounty is infinite and He is all knowing.
Yusuf Ali Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
W. Khan Marry those among you who are single, and those of your male and female slaves who are fit [for marriage]. If they are poor, God will provide for them from His bounty, for God’s bounty is infinite and He is all knowing.
M. Sarwar Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing.

Verse 33

Abdel Haleem Those who are unable to marry should keep chaste until God gives them enough out of His bounty. If any of your slaves wish to pay for their freedom, make a contract with them accordingly, if you know they have good in them, and give them some of the wealth God has given you. Do not force your slave-girls into prostitution, when they themselves wish to remain honourable, in your quest for the short-term gains of this world, although, if they are forced, God will be forgiving and merciful to them.
Yusuf Ali Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
W. Khan Those who do not have the means to marry should keep themselves chaste until God grants them enough out of His bounty. If any of your slaves desire a deed of freedom, write it out for them, if you find any promise in them, and give them some of the wealth God has given you. Do not force your [slave] maids into prostitution, in order to enrich yourself, when they wish to preserve their chastity. Yet if anyone forces them, once they have been forced, God will be forgiving and merciful to them.
M. Sarwar Let those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them.

Verse 34

Abdel Haleem We have sent verses down to you [people] clarifying the right path, examples of those who passed away before you, and advice for those who are mindful of God.
Yusuf Ali We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
W. Khan We have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
M. Sarwar We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.

Verse 35

Sahih Intl Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp, the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.
Abdel Haleem God is the Light of the heavens and earth. His Light is like this: there is a niche, and in it a lamp, the lamp inside a glass, a glass like a glittering star, fuelled from a blessed olive tree from neither east nor west, whose oil almost gives light even when no fire touches it- light upon light- God guides whoever He will to his Light; God draws such comparisons for people; God has full knowledge of everything-
Yusuf Ali Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
W. Khan God is the light of the heavens and the earth. His light may be compared to a niche containing a lamp, the lamp inside a crystal of star-like brilliance lit from a blessed olive tree, neither of the east nor of the west.a The [luminous] oil is as if ready to burn without even touching it. Light upon light; God guides to His light whom He will. God draws such comparisons for mankind; God has full knowledge of everything.
M. Sarwar God is the light of the heavens and the earth. A metaphor for His light is a niche in which there is a lamp placed in a glass. The glass is like a shining star which is lit from a blessed olive tree that is neither eastern nor western. Its oil almost lights up even though it has not been touched by the fire. It is light upon light. God guides to His light whomever He wants. God uses various metaphors. He has the knowledge of all things.

Verse 36

Abdel Haleem shining out in houses of worship. God has ordained that they be raised high and that His name be remembered in them, with men in them celebrating His glory morning and evening:
Yusuf Ali (Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
W. Khan [They worship] in the houses which God has allowed to be raised for the remembrance of His name, morning and evening,
M. Sarwar (This niche) is in the houses that God has declared to be highly respected and His Name be mentioned therein in glory in the morning and evening

Verse 37

Abdel Haleem men who are not distracted, either by commerce or profit, from remembering God, keeping up the prayer, and paying the prescribed alms, fearing a day when hearts and eyes will turn over.
Yusuf Ali By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
W. Khan people who are not distracted by trade or commerce from the remembrance of God and the observance of prayer and the payment of the zakat—fearing a Day when hearts and eyes will be convulsed,
M. Sarwar by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis.

Verse 38

Abdel Haleem God will reward such people according to the best of their actions, and He will give them more of His bounty: God provides limitlessly for anyone He will.
Yusuf Ali That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
W. Khan so that God may reward them according to the best of their deeds and give them more out of His bounty. God provides for whoever He wills without measure.
M. Sarwar (They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.

Verse 39

Abdel Haleem But the deeds of those who disbelieve are like a mirage in a desert: the thirsty person thinks there will be water but, when he gets there, he finds only God, who pays him his account in full- God is swift in reckoning.
Yusuf Ali But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
W. Khan As for those who deny the truth, their works are like a mirage in a desert. The thirsty traveller thinks it to be water, but when he comes near, he finds it to be nothing. He finds God there, who pays him his account in full. God is swift in His reckoning.
M. Sarwar The deeds of the unbelievers are like a mirage which a thirsty man thinks is water until he goes near and finds nothing. Instead he finds God who gives him his due recompense. God's reckoning is swift.

Verse 40

Abdel Haleem Or like shadows in a deep sea covered by wave upon wave, with clouds above- layer upon layer of darkness- if he holds out his hand, he is scarcely able to see it. The one to whom God gives no light has no light at all.
Yusuf Ali Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
W. Khan Or like darkness on a deep ocean covered by waves billowing over waves and overcast with clouds: darkness upon darkness. If he stretches out his hand, he can scarcely see it. Indeed, the man from whom God withholds His light shall find no light at all.
M. Sarwar Or it (the deeds of the unbelievers) are like the darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light.

Verse 41

Abdel Haleem [Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows its [own way] of prayer and glorification: God has full knowledge of what they do.
Yusuf Ali Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
W. Khan [Prophet], do you not see that all those who are in the heavens and on earth praise God, as do the birds with wings outstretched? Each knows his own mode of prayer and glorification: God has full knowledge of all that they do.
M. Sarwar Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.

Verse 42

Abdel Haleem Control of the heavens and earth belongs to God: and to God is the final return.
Yusuf Ali Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
W. Khan To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to God shall all things return.
M. Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.

Verse 43

Abdel Haleem Do you not see that God drives the clouds, then gathers them together and piles them up until you see rain pour from their midst? He sends hail down from [such] mountains in the sky, pouring it on whoever He wishes and diverting it from whoever He wishes- the flash of its lightning almost snatches sight away.
Yusuf Ali Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
W. Khan Do you not see how God drives the clouds, then joins them together, then piles them into layers and then you see the rain pour from their midst? He sends down from the skies mountainous masses [of clouds] charged with hail, and He makes it fall on whom He will, and turns it away from whom He pleases. The flash of His lightning may well-nigh take away the sight.
M. Sarwar Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight.

Verse 44

Abdel Haleem God alternates night and day- there truly is a lesson in [all] this for those who have eyes to see-
Yusuf Ali It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
W. Khan God alternates the night and the day—truly, in this there is a lesson for men of insight.
M. Sarwar God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding.

Verse 45

Abdel Haleem and God created each animal out of [its own] fluid: some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some on four. God creates whatever He will; God has power over everything.
Yusuf Ali And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
W. Khan God created every creature from water. Some crawl upon their bellies, others walk on two legs, and others walk on four. God creates what He pleases. He has power over all things.
M. Sarwar God has created every living being from water: Some of them creep on their bellies; some walk on two feet and some of them walk on four legs. God creates whatever He wants. He has power over all things.

Verse 46

Abdel Haleem We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path.
Yusuf Ali We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
W. Khan We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path.
M. Sarwar We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants.

Verse 47

Abdel Haleem They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believers
Yusuf Ali They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
W. Khan They say, ‘We believe in God and in the Messenger, and we obey.’ But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believers
M. Sarwar They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.

Verse 48

Abdel Haleem and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.
Yusuf Ali When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
W. Khan and when they are called to God and His Messenger so that he may judge between them, some of them turn away.
M. Sarwar When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.

Verse 49

Abdel Haleem If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet].
Yusuf Ali But if the right is on their side, they come to him with all submission.
W. Khan But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!
M. Sarwar If right was on their side, they would come quickly.

Verse 50

Abdel Haleem Do they have sickness in their hearts? Are they full of doubts? Do they fear that God and His Messenger might deal with them unjustly? No, it is they who are the unjust ones.
Yusuf Ali Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
W. Khan Is there a sickness in their hearts, or are they full of doubt? Or do they fear that God and His Messenger will be unjust to them? The truth is that they themselves are wrongdoers.
M. Sarwar Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.

Verse 51

Abdel Haleem When the true believers are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, they say, ‘We hear and we obey.’ These are the ones who will prosper:
Yusuf Ali The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
W. Khan The response of the believers, when they are called to God and His Messenger in order that he may judge between them, is only, ‘We hear and we obey.’ It is they who will prosper:
M. Sarwar When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness.

Verse 52

Abdel Haleem whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.
Yusuf Ali It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
W. Khan those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
M. Sarwar Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.

Verse 53

Abdel Haleem [The others] solemnly swear by God that if you [Prophet] commanded them, they would march out. Tell them, ‘Do not swear: it is reasonable obedience that is required, and God is aware of everything you do.’
Yusuf Ali They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
W. Khan They swear firm oaths by God that if you command them to march forth, they will obey you. Say, ‘Do not swear: your obedience, not your oaths, will count. God is well aware of all your actions.’
M. Sarwar They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do".

Verse 54

Abdel Haleem Say, ‘Obey God; obey the Messenger. If you turn away, [know that] he is responsible for the duty placed upon him, and you are responsible for the duty placed upon you. If you obey him, you will be rightly guided, but the Messenger’s duty is only to deliver the message clearly.’
Yusuf Ali Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
W. Khan Obey God and obey the Messenger. If you turn away, then he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. If you obey him, you will be rightly guided. The Messenger is responsible only for delivering the message clearly.
M. Sarwar Say to them, "Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach."

Verse 55

Abdel Haleem God has made a promise to those among you who believe and do good deeds: He will make them successors to the land, as He did those who came before them; He will empower the religion He has chosen for them; He will grant them security to replace their fear. ‘They will worship Me and not join anything with Me.’ Those who are defiant after that will be the rebels.-
Yusuf Ali Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
W. Khan God has promised to those among you who believe and do good works that He will surely grant them power in the land as He granted to those who were before them; and that He will surely establish for them their religion which He has chosen for them. He will cause their state of fear to be replaced by a sense of security. Let them worship Me and associate no other with Me. Whoever still chooses to deny the truth is truly rebellious.
M. Sarwar God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.

Verse 56

Abdel Haleem [People], keep up the prayer, pay the prescribed alms, and obey the Messenger, so that you may be given mercy.
Yusuf Ali So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
W. Khan Attend to your prayers and pay the zakat and obey the Messenger, so that you may be shown mercy.
M. Sarwar Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy.

Verse 57

Abdel Haleem Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end.
Yusuf Ali Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
W. Khan Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort.
M. Sarwar The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.

Verse 58

Abdel Haleem Believers, your slaves and any who have not yet reached puberty should ask your permission to come in at three times of day: before the dawn prayer; when you lay your garments aside in the midday heat; and after the evening prayer. These are your three times for privacy; at other times, there is no blame on you or them if you move around each other freely. In this way God makes messages clear: God is all knowing, all wise.
Yusuf Ali O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
W. Khan Believers, let [even] those whom you rightfully possess, and those who are under age ask your leave on three occasions when they come in to see you: before the morning prayer, when you have taken off your garments in the heat of noon, and after the evening prayer. These are the three occasions for your privacy. At other times, there is nothing blameworthy if you or they go around visiting one another. Thus God makes clear to you His revelations: God is all knowing and wise.
M. Sarwar Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.

Verse 59

Abdel Haleem When your children reach puberty, they should [always] ask your permission to enter, like their elders do. This is how God makes His messages clear to you: God is all knowing, all wise.
Yusuf Ali But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
W. Khan When your children have reached the age of puberty, let them still ask permission as their elders do. Thus God expounds to you His revelations: God is all knowing and wise.
M. Sarwar When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.

Verse 60

Abdel Haleem No blame will be attached to elderly women who are not hoping for sex, if they take off their outer garments without flaunting their charms, but it is preferable for them not to do this: God is all hearing, all seeing.
Yusuf Ali Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
W. Khan There is no blame on elderly women who are past the age of marriage, if they take off their outer clothing, without revealing their adornments. But it would be better for them to guard themselves. God is all hearing, all knowing.
M. Sarwar Elderly women who have no hope of getting married are allowed not to wear the kind of clothing that young woman must wear, as long as they do not show off their beauty. It is better for them if they maintain chastity. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 61

Abdel Haleem No blame will be attached to the blind, the lame, the sick.Whether you eat in your own houses, or those of your fathers, your mothers, your brothers, your sisters, your paternal uncles, your paternal aunts, your maternal uncles, your maternal aunts, houses you have the keys for, or any of your friends’ houses, you will not be blamed: you will not be blamed whether you eat in company or separately. When you enter any house, greet one another with a greeting of blessing and goodness as enjoined by God. This is how God makes His messages clear to you so that you may understand.
Yusuf Ali It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
W. Khan There is no harm if the blind, the lame, the sick or you yourselves eat in your own houses, or in the houses of your fathers, or mothers, or brothers, or sisters, or paternal uncles, or paternal aunts, or maternal uncles, or maternal aunts, or in those that you are in charge of or in the house of a friend. There is no objection to your eating together or separately. But when you enter houses, salute one another with a greeting of peace, a greeting from your Lord full of blessings and purity. Thus does God expound to you His commandments, so that you may understand.
M. Sarwar It is no sin for the blind, the lame, the sick ones, and yourselves to eat at your own homes, or the homes of your father, mothers, brothers, sisters, your paternal and maternal uncles, aunts, or at the homes of your friend, and the homes with which you are entrusted. It makes no difference whether you eat all together or one person at a time. When you enter a house, say the blessed greeting which God has instructed you to say. Thus does God explain to you His revelations so that perhaps you will understand.

Verse 62

Abdel Haleem The true believers are those who believe in God and His Mes-senger, who, when they are gathered with him on a communal matter, do not depart until they have asked his permission- those who ask your permission [Prophet] are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask your permission to attend to their private affairs, allow whoever you see fit and ask God to forgive them. God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
W. Khan They only are true believers who believe in God and His Messenger. When they are with him on some matter of common concern, they should not depart until they have asked him for permission to do so. Those who ask you for such permission are the ones who truly believe in God and His Messenger. When they ask you for permission to attend to some affair of their own, then grant it to whoever you please and seek forgiveness from God for them. God is forgiving and merciful.
M. Sarwar The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful.

Verse 63

Abdel Haleem [People], do not regard the Messenger’s summons to you like one of you summoning another- God is well aware of those of you who steal away surreptitiously- and those who go against his order should beware lest a trial afflict them or they receive a painful punishment.
Yusuf Ali Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
W. Khan Do not treat being called by the Messenger like being called by one another. God knows those of you who slip away on some pretext. Let those who go against his order beware lest some affliction befall them or they receive a painful punishment.
M. Sarwar Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them.

Verse 64

Abdel Haleem Everything in the heavens and earth belongs to God: He knows what state you are in- on the Day when all are returned to Him, He will tell them everything they have done- God has full knowledge of everything.
Yusuf Ali Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
W. Khan Surely, whatever is in the heavens and on the earth belongs to God. God knows well what condition you are in. On the Day when they return to Him, He will declare to them all that they have done. God has full knowledge of all things.
M. Sarwar The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things.