The Qurʾān

Chapter 28

Verse 1

Abdel Haleem Ta Sin Mim
Yusuf Ali Ta. Sin. Mim.
W. Khan Ta Sin Mim
M. Sarwar Ta. Sin. Mim.

Verse 2

Abdel Haleem These are the verses of the Scripture that makes things clear:
Yusuf Ali These are Verses of the Book that makes (things) clear.
W. Khan These are verses from the Book that makes things clear.
M. Sarwar These are the verses of the illustrious Book.

Verse 3

Abdel Haleem We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe.
Yusuf Ali We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
W. Khan We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.
M. Sarwar We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.

Verse 4

Abdel Haleem Pharaoh made himself high and mighty in the land and divided the people into different groups: one group he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women––he was one of those who spread corruption––
Yusuf Ali Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
W. Khan Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters—he was one of those who spread corruption—
M. Sarwar The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.

Verse 5

Abdel Haleem but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive,
Yusuf Ali And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
W. Khan We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],
M. Sarwar But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,

Verse 6

Abdel Haleem to establish them in the land, and through them show Pharaoh, Haman, and their armies the very thing they feared.
Yusuf Ali To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
W. Khan and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared.
M. Sarwar give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.

Verse 7

Abdel Haleem We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’
Yusuf Ali So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
W. Khan We inspired Moses’ mother saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers.’
M. Sarwar We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."

Verse 8

Abdel Haleem Pharaoh’s household picked him up––later to become an enemy and a source of grief for them: Pharaoh, Haman, and their armies were wrongdoers––
Yusuf Ali Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
W. Khan Then Pharaoh’s household picked him up—later to become for them an enemy and a source of grief for them: Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers—
M. Sarwar The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.

Verse 9

Abdel Haleem and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing.
Yusuf Ali The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
W. Khan and Pharaoh’s wife said, ‘He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing.
M. Sarwar The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future.

Verse 10

Abdel Haleem The next day, Moses’ mother felt a void in her heart––if We had not strengthened it to make her one of those who believe, she would have revealed everything about him––
Yusuf Ali But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
W. Khan Moses’ mother’s heart was full of anxiety—she would have disclosed his identity had We not strengthened her heart so that she might be a firm believer [in Our promise].
M. Sarwar The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith.

Verse 11

Abdel Haleem and she said to his sister, ‘Follow him.’ So she watched him from a distance, without them knowing.
Yusuf Ali And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
W. Khan She said to Moses’ sister, ‘Go, and follow him.’ So she watched him from a distance, like a stranger, without anyone noticing her.
M. Sarwar She told Moses' sister to follow her brother. His sister watched him from one side and the people of the Pharaoh did not notice her presence.

Verse 12

Abdel Haleem We had ordained that he would refuse to feed from wet nurses. His sister approached them and said, ‘Shall I tell you about a household which could bring him up for you and take good care of him?’
Yusuf Ali And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
W. Khan We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, ‘Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him?’
M. Sarwar We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?"

Verse 13

Abdel Haleem We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know.
Yusuf Ali Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
W. Khan Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God’s promise was true. But most of them do not realize this.
M. Sarwar Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.

Verse 14

Abdel Haleem When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good.
Yusuf Ali When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
W. Khan When Moses reached full manhood and maturity, We bestowed upon him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good.
M. Sarwar When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones.

Verse 15

Abdel Haleem He entered the city, unnoticed by its people, and found two men fighting: one from his own people, the other an enemy. The one from his own people cried out to him for help against the enemy. Moses struck him with his fist and killed him. He said, ‘This must be Satan’s work: clearly he is a misleading enemy.’
Yusuf Ali And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
W. Khan He entered the city unnoticed by its people, and there he encountered two men fighting with one another—one of his own people and the other one of his enemies. The one who belonged to his own people cried out to him for help against his foe—whereupon Moses struck him down with his fist, thereby causing his death. Moses said, ‘This is Satan’s doing; he is an open foe, leading man astray.’
M. Sarwar He entered the city without the knowledge of its inhabitants and found two men fighting each other. One was his follower and the other his enemy. His follower asked him for help. Moses struck his enemy to death, but later said, "It was the work of satan; he is the sworn enemy of the human being and wants to mislead him".

Verse 16

Abdel Haleem He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful.
Yusuf Ali He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
W. Khan He prayed, ‘Forgive me Lord, for I have sinned against my soul.’ God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful.
M. Sarwar (Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful.

Verse 17

Abdel Haleem He said, ‘My Lord, because of the blessings You have bestowed upon me, I shall never support those who do evil.’
Yusuf Ali He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
W. Khan He said, ‘My Lord, because of the favour that You have shown me, I vow that I will never be a helper of the guilty.’
M. Sarwar He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals".

Verse 18

Abdel Haleem Next morning, he was walking in the city, fearful and vigilant, when suddenly the man he had helped the day before cried out to him for help. Moses said, ‘You are clearly a troublemaker.’
Yusuf Ali So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
W. Khan The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, ‘You are clearly a misguided man.’
M. Sarwar He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".

Verse 19

Abdel Haleem As he was about to attack the man who was an enemy to both of them, the man said, ‘Moses, are you going to kill me as you killed that person yesterday? You clearly want to be a tyrant in the land; you do not intend to put things right.’
Yusuf Ali Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
W. Khan When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, ‘Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right.’
M. Sarwar When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"

Verse 20

Abdel Haleem Then a man came running from the furthest part of the city and said, ‘Moses, the authorities are talking about killing you, so leave- this is my sincere advice.’
Yusuf Ali And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
W. Khan A man came running from the far side of the city, and said, ‘Moses, the authorities are conspiring to kill you, so leave the city. I am one of your well-wishers.’
M. Sarwar A man came running from the farthest part of the city saying, "Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city.

Verse 21

Abdel Haleem So Moses left the city, fearful and wary, and prayed, ‘My Lord, save me from people who do wrong.’
Yusuf Ali He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
W. Khan So Moses departed from the city, fearful and vigilant, and prayed, ‘My Lord, save me from these unjust people.’
M. Sarwar So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".

Verse 22

Abdel Haleem As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Yusuf Ali Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
W. Khan When he made his way towards Midian, he said, ‘I am sure, my Lord will guide me to the right way.’
M. Sarwar When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."

Verse 23

Abdel Haleem When he arrived at Midian’s waters, he found a group of men watering [their flocks], and beside them two women keeping their flocks back, so he said, ‘What is the matter with you two?’ They said, ‘We cannot water [our flocks] until the shepherds take their sheep away: our father is a very old man.’
Yusuf Ali And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
W. Khan And when he arrived at the well of Midian, he found around it a group of men watering their flocks, and he saw two women standing apart from them, who were holding back their flocks, so he asked, ‘What is the matter with you?’ They replied, ‘We cannot draw water until the shepherds take away their sheep. Our father is a very old man.’
M. Sarwar When he arrived at the well of Midian, he found some people watering (their sheep) and two women keeping the sheep away from the others. He asked the two women, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot water our sheep until all the shepherds have driven away their flocks. Our father is an old man".

Verse 24

Abdel Haleem He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’
Yusuf Ali So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
W. Khan So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, ‘Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me,’
M. Sarwar Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."

Verse 25

Abdel Haleem and then one of the two women approached him, walking shyly, and said, ‘My father is asking for you: he wants to reward you for watering our flocks for us.’ When Moses came to him and told him his story, the old man said, ‘Do not be afraid, you are safe now from people who do wrong.’
Yusuf Ali Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
W. Khan and then one of the two women came walking shyly up to him and said, ‘My father is asking you to come so that he may reward you for watering our flocks for us.’ When Moses came to their father and gave him an account of himself, he said: ‘Don’t be afraid! You have escaped from those wrongdoing people.’
M. Sarwar One of the women, walking bashfully, came to Moses and said, "My father calls you and wants to pay you for your watering our flocks." When Moses came to the woman's father and told him his whole story, he said, "Do not be afraid. Now you are secure from the unjust people."

Verse 26

Abdel Haleem One of the women said, ‘Father, hire him: a strong, trustworthy man is the best to hire.’
Yusuf Ali Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
W. Khan One of the girls said, ‘Father, hire him! For the best man to hire is someone strong and trustworthy.’
M. Sarwar One of the women said to her father, "Father, hire him; the best whom you may hire is a strong and trustworthy one."

Verse 27

Abdel Haleem The father said, ‘I would like to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you serve me for eight years: if you complete ten, it will be of your own free will. I do not intend to make things difficult for you: God willing, you will find I am a fair man.’
Yusuf Ali He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
W. Khan The father said, ‘I would like to marry you to one of these two daughters of mine on the condition that you stay eight years in my service. But if you wish it, you may stay ten. I do not want to impose any hardship on you. God willing, you will find me a fair person.’
M. Sarwar He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person".

Verse 28

Abdel Haleem Moses said, ‘Let that be the agreement between us- whichever of the two terms I fulfil, let there be no injustice to me- God is witness to what we say.’
Yusuf Ali He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
W. Khan Moses said, ‘That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say.’
M. Sarwar (Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."

Verse 29

Abdel Haleem Once Moses had fulfilled the term and was travelling with his family, he caught sight of a fire on the side of the mountain and said to his family, ‘Wait! I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’
Yusuf Ali Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
W. Khan When Moses completed the term and set out with his family, he noticed a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: ‘Stay here, I can see a fire. Perhaps I can bring you news, or a burning brand from the fire with which you may warm yourself.’
M. Sarwar When Moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the Mount (Sinai). He asked his wife, "Stay here. I can see some fire. Perhaps I will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves."

Verse 30

Abdel Haleem But when he reached it, a voice called out to him from the right-hand side of the valley, from a tree on the blessed ground: ‘Moses, I am God, the Lord of the Worlds.
Yusuf Ali But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
W. Khan And when he came to it, he was called by a voice from a bush in a blessed spot, on the right side of the valley: ‘O Moses, I am God, Lord of the Universe.
M. Sarwar He was called from a tree of the blessed spot of the bank of the right side of the valley when he appraoched it, "Moses, I am God, the Lord of the Universe.

Verse 31

Abdel Haleem Throw down your staff.’ When he saw his staff moving like a snake, he fled in fear and would not return. Again [he was called]: ‘Moses! Draw near! Do not be afraid, for you are one of those who are safe.
Yusuf Ali "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
W. Khan Throw down your staff.’ And when he saw it move as though it were a serpent, he turned his back and fled, and did not look back. ‘O Moses,’ said the voice, ‘come forward and have no fear; you are quite safe.
M. Sarwar Throw down your staff." When Moses saw his staff moving on the ground like a living being he fled with no desire to step forward. He was told, "Moses, step forward. Do not be afraid; you will be safe and secure.

Verse 32

Abdel Haleem Put your hand inside your shirt and it will come out white but unharmed- hold your arm close to your side, free from all fear. These shall be two signs from your Lord to Pharaoh and his chiefs; they are truly wicked people.’
Yusuf Ali "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
W. Khan Put your hand into your bosom; it will come out [shining] white, without blemish; now draw your arm close to your body to calm your fears. These are two credentials from your Lord for Pharaoh and his nobles. Surely, they are a rebellious people.’
M. Sarwar Place your hand in your pocket; it will come out sheer white but not sick. Be humble for fear of God and show these two miracles of your Lord to the Pharaoh and his officials; they are an evil-doing people."

Verse 33

Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me.
Yusuf Ali He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
W. Khan Moses said, ‘My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
M. Sarwar (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.

Verse 34

Abdel Haleem My brother Aaron is more eloquent than I: send him with me to help me and confirm my words- I fear they may call me a liar.’
Yusuf Ali "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
W. Khan My brother Aaron is more eloquent than I am. Send him with me to support me and back me up. For I fear that they will reject me.’
M. Sarwar My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me".

Verse 35

Abdel Haleem God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.’
Yusuf Ali He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
W. Khan God said: ‘We shall strengthen your arm through your brother, We shall give you both power, so that they shall not be able to harm you. Set forth with Our signs. You, and those who follow you, will surely prevail.’
M. Sarwar The Lord said, "We will support you by your brother and will grant you such prestige that no one will dare to approach anyone of you. By the help of Our miracles both you and your follower will certainly triumph."

Verse 36

Abdel Haleem But when Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘These are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.’
Yusuf Ali When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
W. Khan When Moses came to them with Our clear signs, they said, ‘This is nothing but contrived magic. We never heard of this among our forefathers.’
M. Sarwar When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers".

Verse 37

Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will have the final Home: wrongdoers will never succeed.’
Yusuf Ali Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
W. Khan And Moses replied, ‘My Lord knows best who comes with guidance from Him and who will attain the heavenly abode in the hereafter. The wrongdoers shall never prosper.’
M. Sarwar Moses said, "My Lord knows best who has received guidance from Him and who will achieve a happy end. The unjust ones certainly will have no happiness."

Verse 38

Abdel Haleem Pharaoh said, ‘Counsellors, you have no other god that I know of except me. Haman, light me a fire to bake clay bricks, then build me a tall building so that I may climb up to Moses’ God: I am convinced that he is lying.’
Yusuf Ali Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
W. Khan Pharaoh said, ‘O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars.’
M. Sarwar The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar."

Verse 39

Abdel Haleem Pharaoh and his armies behaved arrogantly in the land with no right- they thought they would not be brought back to Us-
Yusuf Ali And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
W. Khan He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification—thinking that they would not be recalled to Us—
M. Sarwar The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.

Verse 40

Abdel Haleem so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers!
Yusuf Ali So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
W. Khan so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
M. Sarwar We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!

Verse 41

Abdel Haleem We made them leaders calling [others] only to the Fire: on the Day of Resurrection they will not be helped.
Yusuf Ali And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
W. Khan We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.
M. Sarwar We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.

Verse 42

Abdel Haleem We made Our rejection pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the despised.
Yusuf Ali in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
W. Khan We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched.
M. Sarwar We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.

Verse 43

Abdel Haleem After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed.
Yusuf Ali We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
W. Khan After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed.
M. Sarwar After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.

Verse 44

Abdel Haleem You [Muhammad] were not present on the western side of the mountain when We gave Our command to Moses: you were not there-
Yusuf Ali Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
W. Khan You were not present on the western side of the Mount when We gave Our Command to Moses: nor were you among the witnesses—
M. Sarwar (Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.

Verse 45

Abdel Haleem We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people-
Yusuf Ali But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
W. Khan We brought into being many generations who lived long lives—nor did you live among the people of Midian and recite our revelations to them—it is We who send messengers—
M. Sarwar But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.

Verse 46

Abdel Haleem nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed,
Yusuf Ali Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
W. Khan you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed,
M. Sarwar You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people

Verse 47

Abdel Haleem and may not say, if a disaster should befall them as a result of what they have done with their own hands, ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
Yusuf Ali If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
W. Khan and may not say, if an affliction should befall them on account of their misdeeds: ‘Lord, if only You had sent us a messenger, we might have followed Your message and become believers.’
M. Sarwar to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".

Verse 48

Abdel Haleem Even now that Our truth has come to them, they say, ‘Why has he not been given signs like those given to Moses?’ Did they not also deny the truth that was given to Moses before? They say, ‘Two kinds of sor-cery, helping each other,’ and, ‘We refuse to accept either of them.’
Yusuf Ali But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
W. Khan But when the truth came to them from Us, they said, ‘Why has he not been given the like of what Moses was given?’ But did they not reject what Moses was given before? They said, ‘Both [Moses and Muhammad] are kinds of sorcery, each assisting the other.’ And they add, ‘We reject both of them.’
M. Sarwar When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them."

Verse 49

Abdel Haleem Say [Muhammad], ‘Then produce a book from God that gives better guidance than these two and I will follow it, if you are telling the truth.’
Yusuf Ali Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
W. Khan Say to them, ‘Bring down from God a scripture that is a better guide than these two and I will follow it, if what you say be true.’
M. Sarwar (Muhammad), tell them, "Bring a Book if you are able to, from God better in its guidance than the Torah and the Quran; I shall follow it".

Verse 50

Abdel Haleem If they do not respond to you, you will know that they follow only their own desires. Who is further astray than the one who follows his own desires with no guidance from God? Truly God does not guide those who do wrong.
Yusuf Ali But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
W. Khan If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers.
M. Sarwar If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people.

Verse 51

Abdel Haleem We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful.
Yusuf Ali Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
W. Khan We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed.
M. Sarwar We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.

Verse 52

Abdel Haleem Those to whom We gave the Scripture before believe in it,
Yusuf Ali Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
W. Khan Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran],
M. Sarwar (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.

Verse 53

Abdel Haleem and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Yusuf Ali And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
W. Khan and, when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves.’
M. Sarwar When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".

Verse 54

Abdel Haleem They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them,
Yusuf Ali Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
W. Khan Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,
M. Sarwar These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.

Verse 55

Abdel Haleem and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.’
Yusuf Ali And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
W. Khan and when they hear vain talk, they turn away from it and say, ‘We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant.’
M. Sarwar When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."

Verse 56

Abdel Haleem You [Prophet] cannot guide everyone you love to the truth; it is God who guides whoever He will: He knows best those who will follow guidance.
Yusuf Ali It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
W. Khan You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
M. Sarwar (Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.

Verse 57

Abdel Haleem They say, ‘If we were to follow guidance with you [Prophet], we would be swept from our land.’ Have We not established for them a secure sanctuary where every kind of produce is brought, as a provision from Us? But most of them do not comprehend.
Yusuf Ali They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.
W. Khan They say, ‘If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land.’ But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge.
M. Sarwar They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it.

Verse 58

Abdel Haleem We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir.
Yusuf Ali And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
W. Khan How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited—We became their inheritors.
M. Sarwar How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.

Verse 59

Abdel Haleem Your Lord would never destroy towns without first raising a messenger in their midst to recite Our messages to them, nor would We destroy towns unless their inhabitants were evildoers.
Yusuf Ali Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
W. Khan Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers.
M. Sarwar Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust.

Verse 60

Abdel Haleem Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason?
Yusuf Ali The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
W. Khan Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand?
M. Sarwar Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?

Verse 61

Abdel Haleem Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?
Yusuf Ali Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
W. Khan Can someone to whom We have made a gracious promise and who will see it fulfilled, be compared to someone We have allowed to enjoy a worldly life, awhile, and who will be brought up [before God] for his accounting on the Day of Resurrection?
M. Sarwar Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come?

Verse 62

Abdel Haleem The Day will come when God will call them, saying, ‘Where now are those you allege are My partners?’
Yusuf Ali That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
W. Khan On that Day He will call to them, and say, ‘Where are those whom you claimed to be My partners?’
M. Sarwar On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me?"

Verse 63

Abdel Haleem and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’
Yusuf Ali Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
W. Khan And those on whom sentence has been passed, will say, ‘Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped.’
M. Sarwar Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped".

Verse 64

Abdel Haleem It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance.
Yusuf Ali It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
W. Khan Then they will be told, ‘Call upon your partners.’ And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided.
M. Sarwar They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.

Verse 65

Abdel Haleem On that Day He will call them, saying, ‘How did you respond to My messengers?’
Yusuf Ali That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
W. Khan On that Day God will call out to them, saying, ‘What answer did you give to Our messengers?’
M. Sarwar On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers?"

Verse 66

Abdel Haleem All arguments will seem obscure to them on that Day; they will not be able to consult one another.
Yusuf Ali Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
W. Khan They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other.
M. Sarwar The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.

Verse 67

Abdel Haleem Yet anyone who has repented, believed, and done good deeds can hope to find himself among the successful.
Yusuf Ali But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
W. Khan But as for him who repents and believes and does good deeds, he can hope to find himself among the successful.
M. Sarwar However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.

Verse 68

Abdel Haleem Your Lord creates what He pleases and chooses those He will- they have no choice- so glory be to God, and may He be exalted above the partners they ascribe to Him!
Yusuf Ali Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
W. Khan Your Lord creates whatsoever He wills and chooses whomsoever He pleases. They have no choice. Praise be to God—exalted is He over anything they may associate with Him!
M. Sarwar Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else.

Verse 69

Abdel Haleem Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Yusuf Ali And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
W. Khan Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose.
M. Sarwar Your Lord knows all that their hearts hide or reveal.

Verse 70

Abdel Haleem He is God; there is no god but Him; all praise belongs to Him in this world and the next; His is the Judgement; and to Him you shall be returned.
Yusuf Ali And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
W. Khan He is God: there is no god but Him. All Praise is due to Him in this world and the hereafter. His is the Judgement and to Him you shall be returned.
M. Sarwar He is the only God and it is only He who deserves to be given thanks in this world and in the life to come. Judgment is in His hands and to Him you will all return.

Verse 71

Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Just think, if God were to cast perpetual night over you until the Day of Resurrection, what god other than He could bring you light? Do you not listen?’
Yusuf Ali Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
W. Khan Ask them, ‘Tell me, if God were to extend perpetual night over you till the Day of Judgement, is there any deity other than God that could bring you light? Will you not listen?’
M. Sarwar (Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)?"

Verse 72

Abdel Haleem Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see?
Yusuf Ali Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
W. Khan Say, ‘Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgement—is there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see?’
M. Sarwar Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?"

Verse 73

Abdel Haleem In His mercy He has given you night and day, so that you may rest and seek His bounty and be grateful.’
Yusuf Ali It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
W. Khan In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful.
M. Sarwar He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.

Verse 74

Abdel Haleem The Day will come when He will call out to them, saying, ‘Where are the partners you claimed for Me?’
Yusuf Ali The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
W. Khan And on the Day He shall call out to them and say, ‘Where are those whom you alleged were My partners.’
M. Sarwar God will call the unbelievers on the Day of Judgment and ask them, "Where are your idols in which you had faith?

Verse 75

Abdel Haleem We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them.
Yusuf Ali And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
W. Khan And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: ‘Bring your proof.’ Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them.
M. Sarwar We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.

Verse 76

Abdel Haleem Qarun was one of Moses’ people, but he oppressed them. We had given him such treasures that even their keys would have weighed down a whole company of strong men. His people said to him, ‘Do not gloat, for God does not like people who gloat.
Yusuf Ali Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
W. Khan Korah was one of Moses’ people, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of strong men. His people said to him, ‘Do not exult in your riches, for God does not love the exultant.
M. Sarwar Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth.

Verse 77

Abdel Haleem Seek the life to come by means of what God has granted you, but do not neglect your rightful share in this world. Do good to others as God has done good to you. Do not seek to spread corruption in the land, for God does not love those who do this,’
Yusuf Ali "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
W. Khan But seek the Home of the Hereafter by means of that which God has bestowed on you; do not forget to take your portion [of the Hereafter] in this world.’ Be good to others as God has been good to you and do not strive for evil in the land, for God does not love the evil-doers.’
M. Sarwar Seek the gains of the life to come through your wealth without ignoring your share of this life. Do favors to others just as God has done favors to you. Do not commit evil in the land for God does not love the evil-doers."

Verse 78

Abdel Haleem but he answered, ‘This wealth was given to me on account of the knowledge I possess.’ Did he not know that God had destroyed many generations before him, who had greater power than him and built up greater wealth? The guilty will not be questioned about their sins.
Yusuf Ali He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.
W. Khan But he said, ‘I have been given it only because of the knowledge I possess.’ Did he not know that God had destroyed before him people who were stronger than he and possessed even greater resources? The guilty are not required to offer explanations of their sins.
M. Sarwar He said, "I have received this wealth because of my knowledge." Did he not know that God had destroyed many generations that lived before him who were stronger than him in power and people? (There will be no need) to ask the criminals what sins they have committed, (for the angels already know them)

Verse 79

Abdel Haleem He went out among his people in all his pomp, and those whose aim was the life of this world said, ‘If only we had been given something like what Qarun has been given: he really is a very fortunate man,’
Yusuf Ali So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
W. Khan Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, ‘If only we had the like of Korah’s fortune! He really is a very fortunate man,’
M. Sarwar Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."

Verse 80

Abdel Haleem but those who were given knowledge said, ‘Alas for you! God’s reward is better for those who believe and do good deeds: only those who are steadfast will attain this.’
Yusuf Ali But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
W. Khan but those who had been given knowledge said, ‘Woe to you, God’s reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast.’
M. Sarwar The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."

Verse 81

Abdel Haleem We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself.
Yusuf Ali Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
W. Khan Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself.
M. Sarwar We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.

Verse 82

Abdel Haleem The next day, those who had, the day before, wished to be in his place exclaimed, ‘Alas [for you, Qarun]! It is God alone who gives what He will, abundantly or sparingly, to whichever He will of His creatures: if God had not been gracious to us, He would have caused the earth to swallow us too.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper.
Yusuf Ali And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."
W. Khan Those who had coveted his position the day before now began to say, ‘Ah! It is indeed God alone who gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. Had not God been gracious to us, He would have caused us to be swallowed up also.’ Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper.
M. Sarwar The people who the other day had wished to be like him, began saying, "Woe to us! God gives abundant wealth only to those of His servants whom He wants and He determines everyone's share. Had it not been for God's favor to us, He would have caused the earth to swallow us up. Woe to the unbelievers who will have no happiness."

Verse 83

Abdel Haleem We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God.
Yusuf Ali That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
W. Khan As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither selfaggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end.
M. Sarwar There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.

Verse 84

Abdel Haleem Whoever comes before God with a good deed will receive a better reward; whoever comes with an evil deed will be punished only for what he has done.
Yusuf Ali If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
W. Khan He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds.
M. Sarwar The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.

Verse 85

Abdel Haleem He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’
Yusuf Ali Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
W. Khan He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, ‘My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error.’
M. Sarwar (Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error."

Verse 86

Abdel Haleem You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers.
Yusuf Ali And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
W. Khan You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth.
M. Sarwar You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.

Verse 87

Abdel Haleem Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God.
Yusuf Ali And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
W. Khan And let no one divert you from God’s revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God.
M. Sarwar Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.

Verse 88

Abdel Haleem Do not call out to any other god beside God, for there is no god but Him. Everything will perish except His Face. His is the Judgement and to Him you shall all be brought back.
Yusuf Ali And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
W. Khan Invoke no god other than God, for there is no god but Him. All things are bound to perish except Himself. His is the judgement, and to Him you shall be returned.
M. Sarwar Do not worship anything besides God. He is the only God. Everything will be destroyed except God. To Him belongs Judgment and to Him you will all return.