The Qurʾān

Chapter 48

Verse 1

Abdel Haleem Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet],
Yusuf Ali Verily We have granted thee a manifest Victory:
W. Khan Truly, We have granted you a clear victory
M. Sarwar We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,

Verse 2

Abdel Haleem so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path,
Yusuf Ali That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
W. Khan so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path,
M. Sarwar so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path,

Verse 3

Abdel Haleem and help you mightily.
Yusuf Ali And that Allah may help thee with powerful help.
W. Khan and so that God might bestow on you His mighty help.
M. Sarwar and grant you a majestic triumph.

Verse 4

Abdel Haleem It was He who made His tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith––the forces of the heavens and earth belong to God; He is all knowing and all wise––
Yusuf Ali It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
W. Khan It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, to add faith to their faith—the forces of the heavens and earth belong to Him; He is all knowing and all wise—
M. Sarwar It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise.

Verse 5

Abdel Haleem so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––
Yusuf Ali That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
W. Khan and so that He might admit the believers, men and women, into Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He may remove their evils from them—that is, indeed, a supreme triumph in God’s eyes—
M. Sarwar So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God,

Verse 6

Abdel Haleem and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination!
Yusuf Ali And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
W. Khan and so that He might punish hypocritical men and women as well as the polytheists men and women who think evil thoughts about God; an evil turn of fortune will fall upon them, for God has become angry with them, and has rejected them and prepared Hell for them. How evil is such a destination.
M. Sarwar so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live.

Verse 7

Abdel Haleem The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise.
Yusuf Ali For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
W. Khan The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.
M. Sarwar To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.

Verse 8

Abdel Haleem We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning,
Yusuf Ali We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
W. Khan We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
M. Sarwar We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner,

Verse 9

Abdel Haleem so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening.
Yusuf Ali In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
W. Khan so that you may believe in God and His Messenger, and may help him, and honour him, and so that you may glorify God morning and evening.
M. Sarwar so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening.

Verse 10

Abdel Haleem Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him.
Yusuf Ali Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
W. Khan Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God.
M. Sarwar Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward.

Verse 11

Abdel Haleem The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you [people] do.
Yusuf Ali The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
W. Khan Those desert Arabs who remained behind will say to you, ‘Our belongings and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.’ They will say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Who then has any power at all [to intervene] on your behalf with God, if His will is to do you harm, or if He intends to do you good? Indeed, God is well aware of all that you do.’
M. Sarwar The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do".

Verse 12

Abdel Haleem No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people:
Yusuf Ali "Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
W. Khan No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish.
M. Sarwar You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people.

Verse 13

Abdel Haleem We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger.
Yusuf Ali And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
W. Khan For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire.
M. Sarwar Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.

Verse 14

Abdel Haleem Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful.
Yusuf Ali To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
W. Khan To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And God is most forgiving and merciful.
M. Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

Verse 15

Abdel Haleem When you [believers] set off for somewhere that promises war gains, those who [previously] stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s words, but tell them [Prophet], ‘You may not come with us: God has said this before.’ They will reply, ‘You begrudge us out of jealousy.’ How little they understand!
Yusuf Ali Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).
W. Khan When you [believers] set off to gather the spoils, those that stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s word, but tell them, ‘You shall not follow us. God has declared this beforehand.’ Then they will say, ‘You are jealous of us.’ But how little they understand!
M. Sarwar The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little.

Verse 16

Abdel Haleem Tell the desert Arabs who stayed behind, ‘You will be called to face a people of great might in war and to fight them, unless they surrender: if you obey, God will reward you well, but if you turn away, as you have done before, He will punish you heavily-
Yusuf Ali Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
W. Khan Say to the desert Arabs who stayed behind, ‘You shall be called against a mighty people; then shall you fight, unless they submit. Then if you prove obedient, God will grant you a good reward, but if You turn back as you did before, He will inflict on you a painful punishment—
M. Sarwar Tell the laggardly Bedouins, "You will be called to face strong people whom you will fight right to the end or who will submit to you. If you obey the Messenger, God will give you a good reward. But if you turn away as you did before, God will make you suffer a painful torment.

Verse 17

Abdel Haleem the blind, the lame, and the sick will not be blamed.’ God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams; He will painfully punish anyone who turns away.
Yusuf Ali No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
W. Khan the blind, the lame, and the sick will not be blamed.’ God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens through which rivers flow. But whoever turns back shall be severely punished by Him.
M. Sarwar It is not an offense for the blind, the lame, or the sick not to take part in the battle. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow. God will make whoever turns away suffer a painful torment.

Verse 18

Abdel Haleem God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a speedy triumph
Yusuf Ali Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
W. Khan God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a victory near at hand
M. Sarwar God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victory

Verse 19

Abdel Haleem and with many future gains. God is mighty and wise.
Yusuf Ali And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
W. Khan and with many future gains—God is mighty and wise.
M. Sarwar and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise.

Verse 20

Abdel Haleem He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path.
Yusuf Ali Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
W. Khan God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
M. Sarwar God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.

Verse 21

Abdel Haleem There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things.
Yusuf Ali And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
W. Khan And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.
M. Sarwar Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

Verse 22

Abdel Haleem If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:
Yusuf Ali If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
W. Khan If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
M. Sarwar Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.

Verse 23

Abdel Haleem such was God’s practice in the past and you will find no change in God’s practices.
Yusuf Ali (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
W. Khan such was the law of God in the past; and you shall find no change in the law of God.
M. Sarwar This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition.

Verse 24

Abdel Haleem In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do.
Yusuf Ali And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
W. Khan It is He who withheld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. God sees what you do.
M. Sarwar It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do.

Verse 25

Abdel Haleem They were the ones who disbelieved, who barred you from the Sacred Mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. If there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- God brings whoever He will into His mercy- if the [believers] had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment on the disbelievers.
Yusuf Ali They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
W. Khan It was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Sacred Mosque and who prevented your offering from reaching its place of sacrifice. And had it not been for the believing men and believing women [in Makkah] whom you might unwittingly have trampled underfoot, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty, [God would have commanded you to fight it out with them; but He ordained it thus] so that He may bring whoever He will into His mercy. If they [the believers] had been clearly separated, We would have punished those who were bent on denying the truth with a painful punishment.
M. Sarwar It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment.

Verse 26

Abdel Haleem While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things.
Yusuf Ali While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
W. Khan While those who deny the truth made it a prestige issue [in their hearts]—the bigotry of the days of ignorance—God sent His tranquillity down on to His Messenger and believers and firmly established in them the principle of righteousness, for they were indeed better entitled to it and more worthy of it. God has full knowledge of all things.
M. Sarwar Since the disbelievers held zealous ignorance in their hearts, like that of the pre-Islamic age of darkness, God gave confidence to His Messenger and to the believers, binding them to the principle of piety which they deserve. God has the knowledge of all things.

Verse 27

Abdel Haleem God has truly fulfilled His Messenger’s vision: ‘God willing, you will most certainly enter the Sacred Mosque in safety, shavenheaded or with cropped hair, without fear!’- God knew what you did not- and He has granted you a speedy triumph.
Yusuf Ali Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
W. Khan God has in all truth shown His Messenger a true vision in which He said, ‘God willing, you will most certainly enter the Sacred Mosque in safety and without fear, shaven-headed or with hair cut short’—God knew what you did not; and has given you a victory beforehand.
M. Sarwar God made the dream of His Messenger come true for a genuine purpose. (In this he was told), "If God wills You (believers) will enter the Sacred Mosque, in security, with your heads shaved, nails cut, and without any fear in your hearts." He knew what you did not know. Besides this victory, He will give you another immediate victory.

Verse 28

Abdel Haleem It was He who sent His Messenger, with guidance and the religion of Truth, for him to show that it is above all [false] religion. God suffices as a witness:
Yusuf Ali It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
W. Khan He is the One who has sent His Messenger with guidance and the true religion, so that He may have it prevail over all [other] religions. God suffices as a witness!
M. Sarwar It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to make it prevail over all other religions. God is a Sufficient witness to this Truth".

Verse 29

Abdel Haleem Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds.
Yusuf Ali Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
W. Khan Muhammad is the Messenger of God. Those who are with him are firm and unyielding towards those who deny the truth, but compassionate towards one another. You see them bowing and prostrating themselves, seeking the grace of God and His good will. Their marks are on their faces, the traces of their prostrations; they are described in the Torah and in the Gospel as being like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands firm on its own stem, delighting the sowers. forgiveness and a great reward He seeks to enrage the disbelievers to those of them who believe and through them. God has promised do good works.
M. Sarwar Muhammad is the Messenger of God and those with him are stern to the disbelievers yet kind among themselves. You can see them bowing and prostrating before God, seeking His favors and pleasure. Their faces (foreheads) are marked due to the effect of their frequent prostrations. That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.