The Qurʾān

Chapter 63

Verse 1

Abdel Haleem When the hypocrites come to you [Prophet], they say, ‘We bear witness that you are the Messenger of God.’ God knows that you truly are His Messenger and He bears witness that the hypocrites are liars––
Yusuf Ali When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.
W. Khan When the hypocrites come to you, they say, ‘We bear witness that you are indeed the Messenger of God.’ God knows that you are indeed His Messenger, but God bears witness that the hypocrites are surely liars—
M. Sarwar When the hypocrites come to you, they say, "We testify that you are the Messenger of God." God knows that you are His Messenger. God testifies that they hypocrites are liars.

Verse 2

Abdel Haleem they use their oaths as a cover and so bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil––
Yusuf Ali They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
W. Khan they use their oaths as a cover and thus they bar others from God’s way: what they have been doing is truly evil—
M. Sarwar They have chosen their oaths as a shield for them to obstruct others from the way of God. How terrible is what they do!

Verse 3

Abdel Haleem because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
Yusuf Ali That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
W. Khan that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
M. Sarwar This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

Verse 4

Abdel Haleem When you see them [Prophet], their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped-up tim-bers––they think every cry they hear is against them––and they are the enemy. Beware of them. May God confound them! How devious they are!
Yusuf Ali When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!
W. Khan When you see them, their outward appearance pleases you; when they speak, you listen to what they say. But they are like propped up blocks of timber. They think that every shout is directed against them. They are the [real] enemies, so beware of them. The curse of God be upon them! How they turn away!
M. Sarwar Their physical appearance attracts you when you see them and when they speak, you carefully listen to them. In fact, they are like propped up hollow trunks of wood (They are so cowardly) they think that every cry which they hear is against them. They are the enemy, so beware of them. May God condemn them. Where are they turning to, leaving behind the Truth?

Verse 5

Abdel Haleem They turn their heads away in disdain when they are told, ‘Come, so that the Messenger of God may ask forgiveness for you,’ and you see them walking away arrogantly.
Yusuf Ali And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
W. Khan When they are told, ‘Come! The Messenger of God will ask forgiveness for you!’ they turn their heads away and you see them walking away arrogantly.
M. Sarwar When they are told, "Come and let the Prophet of God seek forgiveness for you," they shake their heads and you can see them arrogantly turning away.

Verse 6

Abdel Haleem It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not, God will not forgive them: God does not guide such treacherous people.
Yusuf Ali It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
W. Khan It makes no difference whether you ask forgiveness for them or not. God will not forgive them: God does not guide such rebellious people.
M. Sarwar It is all the same whether you seek forgiveness for them or not; God will never forgive them. God does not guide the evil-doing people.

Verse 7

Abdel Haleem They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him’, but to God belong the treasures of the heavens and earth, though the hypocrites do not understand this.
Yusuf Ali They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
W. Khan They are the ones who say, ‘Give nothing to those who follow God’s Messenger, until they abandon him;’ but the treasures of the heavens and the earth belong to God, though the hypocrites do not understand this
M. Sarwar It is they who say, "Give nothing to those who are around the Messenger of God so that they will desert him." To God belongs the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites have no understanding.

Verse 8

Abdel Haleem They say, ‘Once we return to Medina the powerful will drive out the weak,’ but power belongs to God, to His Messenger, and to the believers, though the hypocrites do not know this.
Yusuf Ali They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
W. Khan [and] they say, ‘Indeed, when we return to Madinah, [we] the ones most worthy of honour, will surely drive out from there the contemptible ones!’ [referring to poor Muslims]. However, all honour belongs to God, and to His Messenger and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.
M. Sarwar They say, "When we return to Medina, the honorable ones will certainly drive out the mean ones." Honor belongs to God, His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.

Verse 9

Abdel Haleem Believers, do not let your wealth and your children distract you from remembering God: those who do so will be the ones who lose.
Yusuf Ali O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
W. Khan O believers! Do not let your wealth or your children distract you from remembrance of God. Those who do so will be the losers.
M. Sarwar Believers, do not let your wealth and children divert you from remembering God. Wwhoever is diverted will suffer a great loss.

Verse 10

Abdel Haleem Give out of what We have provided for you, before death comes to one of you and he says, ‘My Lord, if You would only reprieve me for a little while, I would give in charity and become one of the righteous.’
Yusuf Ali and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".
W. Khan And spend out of what We have provided you with before death comes to one of you and he says, ‘My Lord! If only You would grant me respite for a little while, then I would give alms and be among the righteous.’
M. Sarwar Spend for the cause of God out of what We have given you before death approaches you, and say, "Lord, would that you would give me respite for a short time so that I could spend for Your cause and become one of those who do good".

Verse 11

Abdel Haleem God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do.
Yusuf Ali But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
W. Khan But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.
M. Sarwar God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.