The Qurʾān

Chapter 8

Verse 1

Abdel Haleem They ask you [Prophet] about [distributing] the battle gains. Say, ‘That is a matter for God and His Messenger, so be mindful of God and make things right between you. Obey God and His Messenger if you are true believers:
Yusuf Ali They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
W. Khan They ask you about the spoils of war. Say, ‘They belong to God and His Messenger. So fear God, and set things right among yourselves, and obey God and His Messenger, if you are true believers:
M. Sarwar They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers."

Verse 2

Abdel Haleem true believers are those whose hearts tremble with awe when God is mentioned, whose faith increases when His revelations are recited to them, who put their trust in their Lord,
Yusuf Ali For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
W. Khan true believers are those whose hearts tremble with awe at the mention of God, and whose faith grows stronger as they listen to His revelations. They are those who put their trust in their Lord,
M. Sarwar When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.

Verse 3

Abdel Haleem who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
Yusuf Ali Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
W. Khan who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
M. Sarwar They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.

Verse 4

Abdel Haleem Those are the ones who truly believe. They have high standing with their Lord, forgiveness, and generous provision.’
Yusuf Ali Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
W. Khan Such are the true believers. They have a high standing with their Lord, His forgiveness and an honourable provision made for them.
M. Sarwar Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.

Verse 5

Abdel Haleem For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it
Yusuf Ali Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
W. Khan As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,
M. Sarwar A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).

Verse 6

Abdel Haleem and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
Yusuf Ali Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
W. Khan and they disputed with you concerning the truth after it had become manifest, as though they were being driven to their death with open eyes.
M. Sarwar Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.

Verse 7

Abdel Haleem Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––
Yusuf Ali Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
W. Khan God promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but God wanted to establish the truth by His words and cut off the root of those who denied the truth—
M. Sarwar When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers

Verse 8

Abdel Haleem to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it.
Yusuf Ali That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
W. Khan so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however much the wrongdoers might dislike it.
M. Sarwar so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.

Verse 9

Abdel Haleem When you begged your Lord for help, He answered you, ‘I will reinforce you with a thousand angels in succession.’
Yusuf Ali Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
W. Khan When you prayed to your Lord for help, He answered, ‘I am sending to your aid a thousand angels in succession.’
M. Sarwar When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other".

Verse 10

Abdel Haleem God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise.
Yusuf Ali Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
W. Khan God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.
M. Sarwar God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.

Verse 11

Abdel Haleem Remember when He gave you sleep as a reassurance from Him, and sent down water from the sky to cleanse you, to remove Satan’s pollution from you, to make your hearts strong and your feet firm.
Yusuf Ali Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
W. Khan He brought drowsiness upon you to give you His reassurance and sent down water from the sky upon you, so that He might thereby purify you and remove Satan’s pollution from you, and make your hearts strong and your feet firm.
M. Sarwar The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness.

Verse 12

Abdel Haleem Your Lord revealed to the angels: ‘I am with you: give the believers firmness; I shall put terror into the hearts of the disbelievers- strike above their necks and strike all their fingertips.’
Yusuf Ali Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
W. Khan When your Lord commanded the angels, saying, ‘I am with you, so make those who believe stand firm. I will instill fear in the hearts of those who deny the truth: so strike their necks and strike all their finger joints!’[13]
M. Sarwar Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;

Verse 13

Abdel Haleem That was because they opposed God and His Messenger, and if anyone opposes God and His Messenger, God punishes them severely-
Yusuf Ali This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
W. Khan That was because they defied God and His Messenger. He who defies God and His Messenger shall be severely punished by God.
M. Sarwar they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.

Verse 14

Abdel Haleem ‘That is what you get! Taste that!’––and the torment of the Fire awaits the disbelievers.
Yusuf Ali Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
W. Khan That is your punishment, taste it then; and know that for those who deny the truth there is the punishment of the Fire.
M. Sarwar We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."

Verse 15

Abdel Haleem Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them:
Yusuf Ali O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
W. Khan Believers, when you meet in battle those who deny the truth, never turn your backs on them:
M. Sarwar Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.

Verse 16

Abdel Haleem if anyone does so on such a day- unless maneuvring to fight or to join a fighting group- he incurs the wrath of God, and Hell will be his home, a wretched destination!
Yusuf Ali If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
W. Khan whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.
M. Sarwar (Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.

Verse 17

Abdel Haleem It was not you who killed them but God, and when you [Prophet] threw [sand at them] it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing-
Yusuf Ali It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
W. Khan You did not kill them; it was God who killed them; and when you [Prophet] threw [sand] at them it was not you, but God who threw it so that He might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, God is all hearing, all-knowing—
M. Sarwar It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 18

Abdel Haleem ‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
Yusuf Ali That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
W. Khan that is what happened—and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
M. Sarwar This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.

Verse 19

Abdel Haleem [Disbelievers], if you were seeking a decision, now you have witnessed one: if you stop here, it will be better for you. If you return, so shall We, and your forces, though greater in number, will be of no use to you. God is with the believers.
Yusuf Ali (O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
W. Khan If you were seeking a judgement, a judgement has now come to you. If you desist, it will be the better for you. But if you return [to hostility] We too will return. And your host will avail you naught, however numerous it may be, and [know] that surely God is with the believers.
M. Sarwar If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers.

Verse 20

Abdel Haleem Believers, obey God and His Messenger: do not turn away when you are listening to him;
Yusuf Ali O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
W. Khan Believers, obey God and His Messenger, and do not turn away from him now that you have heard all.
M. Sarwar Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).

Verse 21

Abdel Haleem do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-
Yusuf Ali Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
W. Khan Do not be like those who say, ‘We hear,’ but pay no heed to what they hear—
M. Sarwar Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.

Verse 22

Abdel Haleem the worst creatures in God’s eyes are those who are [wilfully] deaf and dumb, who do not reason.
Yusuf Ali For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
W. Khan the worst creatures in God’s eyes are those who are deaf and dumb, and who possess no understanding.
M. Sarwar The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.

Verse 23

Abdel Haleem If God had known there was any good in them, He would have made them hear, but even if He had, they would still have turned away and taken no notice.
Yusuf Ali If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
W. Khan If God had found any good in them, He would certainly have made them hear; but being as they are, even if He makes them hear, they will turn away in aversion.
M. Sarwar Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).

Verse 24

Abdel Haleem Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God comes between a man and his heart, and that you will be gathered to Him.
Yusuf Ali O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
W. Khan Believers, obey God and the Messenger when he calls you to that which gives you life. Know that God stands between man and his heart, and you shall all be gathered in His presence.
M. Sarwar Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.

Verse 25

Abdel Haleem Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.
Yusuf Ali And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
W. Khan And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
M. Sarwar Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.

Verse 26

Abdel Haleem Remember when you were few, victimized in the land, afraid that people might catch you, but God sheltered you and strengthened you with His help, and provided you with good things so that you might be grateful.
Yusuf Ali Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
W. Khan Remember when you were few in number and were accounted weak in the land, ever fearing the onslaught of your enemies, but He provided you with shelter, and supported you with His help and provided you with good things, so that you might be grateful.
M. Sarwar Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks.

Verse 27

Abdel Haleem Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray [other people’s] trust in you.
Yusuf Ali O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
W. Khan Do not betray God and His Messenger, and do not knowingly violate your trusts.
M. Sarwar Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.

Verse 28

Abdel Haleem Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God.
Yusuf Ali And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
W. Khan Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God.
M. Sarwar Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones).

Verse 29

Abdel Haleem Believers, if you remain mindful of God, He will give you a criterion [to tell right from wrong] and wipe out your bad deeds, and forgive you: God’s favour is great indeed.
Yusuf Ali O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
W. Khan Believers, if you fear God, He will grant you the ability to discriminate between right and wrong, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
M. Sarwar Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest.

Verse 30

Abdel Haleem Remember [Prophet] when the disbelievers plotted to take you captive, kill, or expel you. They schemed and so did God: He is the best of schemers.
Yusuf Ali Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
W. Khan Remember how those who bent on denying the truth plotted against you to imprison you or kill you or expel you: they schemed—but God also schemed. God is the best of schemers.
M. Sarwar The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best.

Verse 31

Abdel Haleem Whenever Our Revelation is recited to them they say, ‘We have heard all this before- we could say something like this if we wanted- this is nothing but ancient fables.’
Yusuf Ali When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
W. Khan Whenever Our revelations are recited to them, they say, ‘We have heard them. If we wished, we could produce the like. They are nothing but the fables of the ancients.’
M. Sarwar When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."

Verse 32

Abdel Haleem They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain stones on us from the heavens, or send us some other painful punishment.’
Yusuf Ali Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
W. Khan They also said, ‘God, if this really is the truth from You, then rain down upon us stones from heaven, or send us some other painful punishment.’
M. Sarwar They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".

Verse 33

Abdel Haleem But God would not send them punishment while you [Prophet] are in their midst, nor would He punish them if they sought forgiveness,
Yusuf Ali But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
W. Khan But God would not punish them while you [Prophet] were in their midst, nor would He punish them so long as they sought forgiveness.
M. Sarwar God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.

Verse 34

Abdel Haleem yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its [rightful] guardians? Only those mindful of God are its rightful guardians, but most of the disbelievers do not realize this.
Yusuf Ali But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
W. Khan Yet why should God not punish them when they debar people from the Sacred Mosque, although they are not its guardians? Its rightful guardians are those who fear God, though most of them do not realize it.
M. Sarwar Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know.

Verse 35

Abdel Haleem Their prayers before the House are nothing but whistling and clapping. ‘So taste the punishment for your disbelief.’
Yusuf Ali Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
W. Khan Their prayers at the Sacred House are nothing but whistling and clapping of hands. ‘So taste the punishment because of your denial.’
M. Sarwar Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."

Verse 36

Abdel Haleem They use their wealth to bar people from the path of God, and they will go on doing so. In the end this will be a source of intense regret for them: they will be overcome and herded towards Hell.
Yusuf Ali The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
W. Khan Those who are bent on denying the truth are spending their wealth in debarring others from the path of God. They will continue to spend it in this way till, in the end, this spending will become a source of intense regret for them, and then they will be overcome. And those who denied the truth will be gathered together in Hell.
M. Sarwar The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell.

Verse 37

Abdel Haleem God will separate the bad from the good, place the bad on top of one another- heaping them all up together- and put them in Hell. They will be the losers.
Yusuf Ali In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
W. Khan So that God may separate the bad from the good, He will heap the wicked one upon another and then cast them into Hell. These will surely be the losers.
M. Sarwar God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost.

Verse 38

Abdel Haleem [Prophet], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before.
Yusuf Ali Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
W. Khan Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before.
M. Sarwar Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."

Verse 39

Abdel Haleem [Believers], fight them until there is no more persecution, and all worship is devoted to God alone: if they desist, then God sees all that they do,
Yusuf Ali And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
W. Khan Fight them until there is no more [religious] persecution,[14] and religion belongs wholly to God: if they desist, then surely God is watchful of what they do,
M. Sarwar Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If theygive up the idols), God will be Well Aware of what they do.

Verse 40

Abdel Haleem but if they pay no heed, be sure that God is your protector, the best protector and the best helper.
Yusuf Ali If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
W. Khan but if they turn away, know that God is your Protector; the Best of Protectors and the Best of Helpers!
M. Sarwar If the (unbelievers) turn away from the faith, God is you (believers) best Guardian and best Helper.

Verse 41

Abdel Haleem Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the day of the decision, the day when the two forces met in battle. God has power over all things.
Yusuf Ali And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
W. Khan Know that one-fifth of your battle gains belongs to God and the Messenger, to his close relatives and orphans, to the needy and travellers, if you believe in God and the revelation We sent down to Our servant on the Decisive Day, the day when the two forces met. God has power over all things.
M. Sarwar Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things.

Verse 42

Abdel Haleem Remember when you were on the near side of the valley, and they were on the far side and the caravan was below you. If you had made an appointment to fight, you would have failed to keep it [but the battle took place] so that God might bring about something already ordained, so that those who were to die might die after seeing a clear proof, and so that those who were to live might live after seeing a clear proof- God is all hearing and all seeing.
Yusuf Ali Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
W. Khan You were on the nearer side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was below you. Had you wished to set a time by mutual agreement, you would certainly have disagreed on the timing. However, the encounter took place, so that God might settle a matter which had already been ordained, so that he who was to perish might perish after clear evidence of the truth, and he who was to live might live in clear evidence of the truth. Surely, God is all hearing and all-knowing.
M. Sarwar Recall when your army was positioned at the less defensible brink of the valley, (the pagans') army had the more defensible higher side of the valley and the caravan was led (out of your reach) below. This situation did not take place according to your previous plans, otherwise, everything would have been different. (It was God's plan ) to place you in a vulnerable position, exposed to the enemy and it was His plan to lead the caravan out of your reach) so that His decree that you would be granted a victory by a miracle would become a doubtless fact and so that those who were to be destroyed would face destruction with a clear knowledge of the Truth and those who were to survive would also survive with a clear knowledge of the Truth. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 43

Abdel Haleem [Prophet], remember when God made you see them in your sleep as few: if He had shown them to you [believers] as many, you would certainly have lost heart and argued about it, but God saved you. He knows the secrets of the heart.
Yusuf Ali Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
W. Khan God showed them to you in your dream as small in number. If He had shown them to you as many, you would have lost heart and disputed about the matter; but God saved you. He has full knowledge of what is in the human heart.
M. Sarwar In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts.

Verse 44

Abdel Haleem When you met He showed them to you as few, and He made you few in their eyes, so that He might bring about what has been ordained: everything goes back to God.
Yusuf Ali And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
W. Khan When at the time of your encounter He made them appear few in your eyes, and made you appear few in their eyes, it was so that God might bring about that which had been decreed. Everything returns to God.
M. Sarwar When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return.

Verse 45

Abdel Haleem Believers, when you meet a force in battle, stand firm and keep God firmly in mind, so that you may prosper.
Yusuf Ali O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
W. Khan Believers! When you encounter a party, remain firm and remember God much, so that you may succeed.
M. Sarwar Believers, stand firm when you meet a band of your enemy and remember God often so that you may have everlasting happiness.

Verse 46

Abdel Haleem Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast.
Yusuf Ali And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
W. Khan Obey God and His Messenger, and avoid dissension, lest you falter and are no longer held in awe. Have patience: God is with those who are patient.
M. Sarwar Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience.

Verse 47

Abdel Haleem Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do.
Yusuf Ali And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
W. Khan Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions.
M. Sarwar Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities.

Verse 48

Abdel Haleem Satan made their foul deeds seem fair to them, and said, ‘No one will conquer you today, for I will be right beside you,’ but when the armies came within sight of one another he turned on his heels, saying, ‘This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God- God is severe in His punishment.’
Yusuf Ali Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."
W. Khan Satan made their deeds seem fair to them and said, ‘None of the people shall prevail against you this day; I shall be your protector!’ But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, saying, ‘This is where I leave you: I see what you do not, and I fear God—God is severe in His punishment.’
M. Sarwar Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution.

Verse 49

Abdel Haleem The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise.
Yusuf Ali Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
W. Khan The hypocrites and those whose hearts were perverted said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion.’ But he who places his trust in God [knows that], God is Almighty and Wise.
M. Sarwar The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise.

Verse 50

Abdel Haleem If only you [Prophet] could see, when the angels take the souls of the disbelievers, how they strike their faces and backs: it will be said, ‘Taste the punishment of the Fire.
Yusuf Ali If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
W. Khan If you could see, when the angels take the souls of those who are bent on denying the truth [at death], how they strike their faces and backs: saying ‘Taste the punishment of the Burning!
M. Sarwar Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment.

Verse 51

Abdel Haleem This is caused by what your own hands have stored up for you: God is never unjust to His creatures.’
Yusuf Ali "Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
W. Khan This is the punishment for what your hands committed—for, God never does the least wrong to His servants.’
M. Sarwar This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."

Verse 52

Abdel Haleem They are like Pharaoh’s people and those before them who ignored God’s signs, so God punished them for their sins: God is strong and severe in His punishment.
Yusuf Ali "(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
W. Khan Like Pharaoh’s people and those that have gone before them, they rejected God’s signs and God seized them for their sins. God is strong, and severe in punishment!
M. Sarwar The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution.

Verse 53

Abdel Haleem [He did] this because God would never change a favour He had conferred on a people unless they changed what was within themselves. God is all hearing, all knowing.
Yusuf Ali "Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
W. Khan God would never withdraw a favour that He had conferred upon a people unless they change what is in their hearts. God is all hearing and all-knowing.
M. Sarwar God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 54

Abdel Haleem They are indeed like Pharaoh’s people and those before them, who denied the signs of their Lord: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people- they were all evildoers.
Yusuf Ali (Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
W. Khan Like Pharaoh’s people and those who went before them, they denied their Lord’s signs: We destroyed them for their sins, and We drowned Pharaoh’s people—they were all evil-doers.
M. Sarwar Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.

Verse 55

Abdel Haleem The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Yusuf Ali For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
W. Khan The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
M. Sarwar The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,

Verse 56

Abdel Haleem who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.
Yusuf Ali They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
W. Khan those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].
M. Sarwar who make promises but break them every time, and who have no piety.

Verse 57

Abdel Haleem If you meet them in battle, make a fearsome example of them to those who come after them, so that they may take heed.
Yusuf Ali If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
W. Khan Should you encounter them in war, then deal with them in such a manner that those that follow them should abandon their designs and may take warning.
M. Sarwar When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.

Verse 58

Abdel Haleem And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, for God does not love the treacherous.
Yusuf Ali If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
W. Khan And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.
M. Sarwar If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.

Verse 59

Abdel Haleem The disbelievers should not think they have won; they cannot escape.
Yusuf Ali Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
W. Khan Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God’s purpose]. They have not the power to do so.
M. Sarwar The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.

Verse 60

Abdel Haleem Prepare whatever forces you [believers] can muster, including warhorses, to frighten off God’s enemies and yours, and warn others unknown to you but known to God. Whatever you give in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged.
Yusuf Ali Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
W. Khan Prepare any strength you can muster against them, and any cavalry with which you can overawe God’s enemy and your own enemy as well, and others besides them whom you do not know, but who are known to God. Anything you spend in the way of God will be repaid to you in full. You will not be wronged.
M. Sarwar Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice.

Verse 61

Abdel Haleem But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing.
Yusuf Ali But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
W. Khan Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.
M. Sarwar If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.

Verse 62

Abdel Haleem If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,
Yusuf Ali Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
W. Khan Should they seek to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help, and rallied the faithful around you, and bound their hearts together.
M. Sarwar If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,

Verse 63

Abdel Haleem and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise.
Yusuf Ali And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
W. Khan Even if you had spent all that is on the earth, you could not have bound their hearts together, but God has bound them together. Surely, He is Mighty and Wise.
M. Sarwar among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise.

Verse 64

Abdel Haleem Prophet, God is enough for you, and for the believers who follow you.
Yusuf Ali O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
W. Khan O Prophet! God is sufficient for you and the believers who follow you.
M. Sarwar Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you.

Verse 65

Abdel Haleem Prophet, urge the believers to fight: if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and a hundred of you, if steadfast, will overcome a thousand of the disbelievers, for they are people who do not understand.
Yusuf Ali O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
W. Khan Prophet, urge the believers to fight;[15] if there are twenty of you who are steadfast, they will overcome two hundred, and if there are a hundred of you, they will overcome a thousand of those who deny the truth, for they are devoid of understanding.
M. Sarwar Prophet, mobilize the believers for the battle. It will take only twenty of your men who are steadfast (in prayer) to defeat two hundred unbelieving men. Your two hundred men would defeat their two thousand; the unbelievers have no understanding.

Verse 66

Abdel Haleem But God has lightened your burden for now, knowing that there is weakness in you––a steadfast hundred of you will defeat two hundred and a steadfast thousand of you will defeat two thousand, by God’s permission: God is with the steadfast.
Yusuf Ali For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
W. Khan God has now lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. If there are a hundred of you who are steadfast, they will overcome two hundred; and if there are a thousand of you, they will overcome two thousand by God’s will. God is with the steadfast.
M. Sarwar Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience.

Verse 67

Abdel Haleem It is not right for a prophet to take captives before he has conquered the battlefield. You [people] desire the transient goods of this world, but God desires the Hereafter [for you]- God is mighty and wise-
Yusuf Ali It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
W. Khan It is not right for a Prophet to keep captives unless he has battled strenuously in the land. You desire the gain of this world, while God desires for you the Hereafter—God is mighty and wise.
M. Sarwar The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise.

Verse 68

Abdel Haleem and had it not been preordained by God, a severe punishment would have come upon you for what you have taken.
Yusuf Ali Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
W. Khan Had it not been for a writ from God that had already gone forth, you would have been severely punished on account of what you took.
M. Sarwar (Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.

Verse 69

Abdel Haleem So enjoy in a good and lawful manner the things you have gained in war and be mindful of God: He is forgiving and merciful.
Yusuf Ali But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
W. Khan So eat of that which you have gained in war as lawful and good, and fear God. Surely, God is most forgiving and merciful.
M. Sarwar Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.

Verse 70

Abdel Haleem Prophet, tell those you have taken captive, ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is forgiving and merciful.’
Yusuf Ali O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
W. Khan Prophet, tell those you have taken captive: ‘If God knows of any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: God is Forgiving and Merciful.’
M. Sarwar Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful.

Verse 71

Abdel Haleem But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.
Yusuf Ali But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
W. Khan And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise.
M. Sarwar Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.

Verse 72

Abdel Haleem Those who believed and emigrated [to Medina] and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who gave refuge and help, are all allies of one another. As for those who believed but did not emigrate, you are not responsible for their protection until they have done so. But if they seek help from you against persecution, it is your duty to assist them, except against people with whom you have a treaty: God sees all that you do.
Yusuf Ali Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
W. Khan Those who have believed and migrated and struggled for God’s cause with their possessions and persons, and those who have given refuge and help, are the friends and protectors of one another. But as for those who have come to believe without having migrated —you are in no way responsible for their protection until they migrate. If they seek your help in the matter of religion, it is incumbent on you to help them, except against a people with whom you have a pact. God sees what you do.
M. Sarwar The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do.

Verse 73

Abdel Haleem The disbelievers support one another. If you do not do the same, there will be persecution in the land and great corruption.
Yusuf Ali The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
W. Khan Those who deny the truth support one another. If you fail to do likewise, there will be great disorder and corruption in the land.
M. Sarwar The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.

Verse 74

Abdel Haleem Those who believed and emigrated, and struggled for God’s cause, and those who gave refuge and help- they are the true believers and they will have forgiveness and generous provision.
Yusuf Ali Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
W. Khan Those who have believed and migrated and striven for the cause of God, as well as those who have given them refuge and support, are the true believers; they shall have forgiveness and an honourable provision.
M. Sarwar The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions.

Verse 75

Abdel Haleem And those who came to believe afterwards, and emigrated and struggled alongside you, they are part of you, but relatives still have prior claim over one another in God’s Scripture: God has full knowledge of all things.
Yusuf Ali And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
W. Khan And those who have believed later on, and emigrated and struggled for God’s sake alongside you are also a part of you. But as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of God. God has full knowledge of all things.
M. Sarwar Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things.